Turkológus, nyelvész; az MTA tagja (levelező 1893).
A párizsi Société Asiatique (külső 1889), a Deutsche Morgenländische
Gesellschaft (1899), az isztambuli tudós társaság tagja, a helsinki
Finnugor Társaság levelező tagja, a nemzetközi Közép- és Kelet-Ázsiai
Társaság alelnöke, 1890-től a budapesti egyetem török filológia
tanszék magántanára, 1890-től a keleti kereskedelmi akadémia tanára,
majd 1919 és 1922 között igazgatója. Ugor és török−tatár nyelvészettel
foglalkozott. 1885-től tanulmányutakat tett Kis-Ázsiába, Egyiptomba, a
Balkánra − így a lexikonok, de személyiségéhez, tevékenységéhez és
stílusához jobban illik talán, ha így mesélünk róla:

KÚNOS IGNÁC
Hajdúsámson, 1860. szeptember 22. −
Budapest, 1945. január 12.
Hol volt, nem volt, volt egyszer egy falu, ott
született egy tehetséges és tanulni vágyó fiú. Annak volt egy gépész
nagybátyja, aki sokfelé megfordult a világban, s úgy találta, hogy a
török nép és a török nyelv áll hozzánk legközelebb, ezért azt
tanácsolta unokaöccsének, hogy ne latinul meg görögül, inkább törökül
tanuljon. El is ment a fiú az egyetemre törökül tanulni. Egy nap aztán
a városban jártában-keltében rátalált egy pici édességboltra. A sok
finom édesség mellett a fezt viselő boltos édes beszéde is rabul
ejtette. Ám azt is észrevette, hogy ez a beszéd nagyon is különbözött
attól a török nyelvtől, amelyet mesterétől tanult. Szöget ütött
fejébe, hogy tanulmányai során nem találkozott olyan irodalmi
alkotással, amely az árustól hallott nyelven szólt volna.
Kérdezősködésére a mester csak annyit mondott, hogy ezt a nyelvezetet
a törökök „durvának” tekintik, és ezért csakis az arab és perzsa
szavakban bővelkedő irodalmi nyelven írnak. Miután azonban tanítványa
kitartott amellett, hogy az egyszerű emberek is megfogalmazzák
érzéseiket, tehát kell lennie népköltésnek is, a mester elküldte őt
szerencsét próbálni…
Így szállt fel a pesti kikötőben Vámbéry Ármin
buzdítására egy Törökországba induló hajóra Kúnos Ignác, és már a hajó
első állomásán, az ada-kalei kikötőben török dal ütötte meg a fülét,
tehát a gyűjtés azonnal megkezdődött…
Senki sem próféta a saját hazájában − s ha
Törökországgal hasonlítjuk össze, igaz ez a mondás Kúnos Ignácra is. A
törökök ugyanis népköltésük felfedezőjét tisztelik benne, hiszen neki
köszönhetik a népdalaik, a négysoros mani-k, a Naszreddin
Hodzsa-anekdoták, az árnyjáték karagöz- és a népi ortaoyunu-előadások
szövegeinek első lejegyzéseit és kiadásait − nemcsak törökül, de
magyarul, majd más európai nyelveken is −, valamint ő nyitotta meg a
„boszporuszi tündérvilág” és „Adakálé mesekertje”, azaz a török
népmesék kapuját is.
A gyűjtés azonban nem volt mindig könnyű feladat
egy messziről jött férfiember számára, hiszen a mesével akkoriban
leginkább nők és gyermekek múlatják az időt a parázsló tandır-t
körülülve. Kúnosnak azonban szerencséje van: egy ramazán hónapi
csillagfényes éjszakán a magyar apától született Nigâr Hanım
isztambuli házában vendégeskedik. (Az első jelentős török költőnő
(1862−1918), akinek édesapja a magyar szabadságharc menekültjéből,
Farkas Adolfból Macar Osman Paşa, azaz magyar Osman pasa néven lett az
isztambuli katonai akadémia ismert tanára.) Az ő kedvéért mond el
Nigâr Hanım édesanyja egy mesét, majd rögtön utána hallhat egy másikat
is a vendégek közül egy muzsikustól. Később „egy idős földije, az
1848/49-es szabadságharc menekültje, Szilágyi Efendi Hüsnü nevű írnoka
értesülvén Kúnos érdeklődéséről, felajánlja, hogy anyjával és
nővérével, akik sok régi mesét ismernek, és nagyon szépen is mondják
őket, leírat néhányat…
|
|
„1885-ben rövid időt töltött a bulgáriai törökök
között, majd Anatóliába utazott. Maga sem gondolta volna, hogy ez a
kutatóútja öt évig fog tartani. […] Törökországi tartózkodása idején
Kúnosnak több tanulmánya jelent meg, többek között azok a
népdalgyűjtemények, amelyek folklórkutatásának alapjait képezik.
Hazatérése után egymás után sorjázó művei is ékes bizonyítékai annak,
hogy törökországi éveit egy igazi tudós szorgalmával és lelkesedésével
végzett munkájával töltötte. Úti jegyzeteiben eleven képet festett
Anatólia népének életéről. Munkássága a népköltés minden területét
felölelte. […] Az összegyűjtött népköltési anyagot nemcsak a
tudományos világ, hanem a széles olvasóközönség számára
is hozzáférhetővé tette. Jelentős számú kiadványban testet öltő
munkásságát igen nagy elismerés övezte, rövid idő múltán külföldön is
az ő tollából jelent meg a legtöbb török népköltési anyag. Az európai
turkológia központjai már Kúnos törökországi kutatóútjával egyidejűleg
figyelemmel kísérték munkáját. […] Radloff Proben-je1
különlegesen fontos helyet foglal el Kúnos munkái között,
tudniillik az anatóliai és ruméliai török nyelvjárások és népköltési
alkotások bemutatásával ő is részt vett ebben a hatalmas sorozatban.
Nem kevésbé fontosak Leidenben és Lipcsében megjelent német nyelvű
munkái. Helytálló a turkológus és folklorista Georg Jacob
megállapítása, miszerint Kúnos vetette meg a török
folklórkutatások alapjait. […] Amikor Kúnos 1925−26-ban a török
kormány meghívására Isztambulban és Ankarában előadásokat tartott,
több műve megjelent törökül is. […]” − írja Prof. Dr. Tuncer Gülensoy,
aki ezeknek a már 1925-ben, még arab írással Türk Halk Edebiyatı
címmel kiadott előadásoknak újabb, latin betűs kiadásait sajtó alá
rendezte.2
Kúnos nemcsak felfedezője és ismertetője, de
bizonyos tekintetben megmentője is a török népköltés kincseinek, és
nemcsak azért, mert az ada-kalei gyűjtés után nem sokkal az al-dunai
szabályozás következtében örökre ellepte a víz e töröklakta
szigetecskét, hanem azért is, mert az ország igazodása a nyugati
kultúrához meg a technikai fejlődés lassú halálra ítéli a népi
kultúrát. A karagöz- és ortaoyunu előadásokat már az ő első útja
idején is csak bizonyos helyeken és adott alkalmakkor lehetett látni,
így az ada-kalei népdalokat és népmeséket, valamint e népi játékok jó
néhány szövegét éppen az ő lejegyzése mentette meg az utókor számára.
Több mint egy évszázaddal korábbi török világba
vezetnek gyűjtései, mégis azt tapasztaljuk, hogy a tér- és időbeli
távolság ellenére ismerős közegbe érkezünk. Ahogyan Bartók Béla
1936-os törökországi gyűjtőútja során felfedezte a magyar és a török
népzene rokon vonásait, úgy ismerhetünk rá a Kúnos-gyűjtötte
népdalokban és népmesékben a magyar népköltésből ismerős elemekre. A
karagöz és az ortaoyunu figuráinak jellegzetes párbeszédeiben ugyanaz
a humor forrása, mint Hacsek és Sajó jeleneteiben. Az 1886 nyarán
lejegyzett Naszreddin Hodzsa-anekdoták között is sok olyan akad, amely
közel áll a mi adomáink szelleméhez. A gyűjtés anyaga 1899-ben a
Magyar Tudományos Akadémia kiadásában jelent meg először; sőt a vidám
történeteket Kúnos csengő-bongó rímekkel versbe szedve is átnyújtotta
az olvasóknak, megcsillantva humorát is, amelyről joggal írja „a
nyelvészet, az irodalom, a filológia határvidékein” tevékenykedő
unoka, Kúnos László:
„Valóban, ha a gazdag hagyatékban, túl a tudomány
köteles részén, van valami, ami nemcsak a család tagjainak, az
unokáknak és dédunokáknak, hanem minden olvasónak az élmény és az öröm
állandó forrása lehet, akkor az nem más, mint a mindent átitató, bölcs
és szelíd humor. Az a humor, ami több, mint tréfa. Az a humor, ami
világszemlélet, a megismerés, a megértés, az ellenállás, az elviselés
és a megbocsátás eszköze. És a bizalomé és az életszereteté, ami Kúnos
Ignácot halála napjáig elkísérte. Mert arkhimédeszi halált halt: a
köreit rajzolgatta, meséket írt szinte élete utolsó percéig, amikor
Budapest ostroma közben már bombák hullottak körülötte. Meséket írt,
őrizte a múlt emlékeit. Est meminisse voluptas — ez volt a jelmondata.
Emlékezni gyönyörűség. Immár őt magát is az emlékezet őrzi.”
Kulcsszavak: Kúnos Ignác, török népköltés, folklór, török–magyar
kapcsolatok
LÁBJEGYZETEK
1 Wilhelm Radloff: Proben
der Volksliteratur der türkischen Stämme. 1866 és 1907 között jelent
meg I−X. vaskos kötetben.
<
2 A mű Ender Arat, a Török
Köztársaság akkori nagykövete támogatásának köszönhetően jelenhetett
meg 1999-ben magyarul: A török népköltés. Kúnos Ignác török nyelven
tartott egyetemi előadásai (1925−26). (fordította Tasnádi Edit)
Terebess Kiadó, Budapest
<
|
|