Egy későbbi tanulmány sem említi, hogy az imafülke
díszítése megújult volna, és Lux Kálmán feljegyzéseire hivatkozva csak
arról számol be, hogy az 1940-es években a feltáráskor a falfelületen
„tüzes színekben pompázó” gránátalmamustra motívumát vélték felfedezni
(Molnár, 1971, 200.). Az idézett kiadvány 203. oldalán egy fénykép is
mutatja az egyszerű fülkét. Tehát 1971-ben vagy valamivel előtte még
lényegében dísztelen, bizonyosan felirat nélküli volt a fülke.
A most látható szöveg meglétére utaló első konkrét
adat 1996-ból, Bárdos Ferenctől (1927–2000) származik, aki 1984 és
2000 között volt a templom plébánosa. Ezt írja: „Most a szentély jobb
oldalában a Mátyás király korában épült, kápolnasorból megmaradt
oratórium pálcaműves kapuzata közelében szemünk bemélyedést és benne
arab írást – mégpedig a Korán egy szúráját – veszi észre. Ez egy
mihráb! Egyszerű ez a mihráb, de Mekka irányába fordította az itt élő
vallásos muzulmánok tekintetét” (Bárdos, 1996, 10.).
A magyar államalapítás ezredik évfordulójára
megjelent egy magyar, angol és német nyelvű CD-ROM, amely az ország
jelentős templomait, köztük a Belvárosi plébániatemplomot mutatja be
korszerű módon (Navratil et al., 2000). A CD-n lévő egyik képet
figyelmesen szemlélve szembetűnő a változás: világosan kivehető, hogy
a falon olyan arab betűs felirat és díszítés van, amelynek az eddigi
kiadványok fényképein nyoma sem volt, és a korábbi leírások sem
említettek ilyeneket. Egy másik, a templomot nagy részletességgel
ismertető új kiadványban a mihrábbal kapcsolatban az alábbi
megállapítás olvasható: „A templom szentélyében 19 gótikus stílusú
ülőfülke között – a szentély déli falában – található egy zöld és
piros török nyelvű feliratokkal és ábrával díszített, más stílusú
fülke, egy mihrabot (sic!). A fülke hátfalán egy felirat található.
(Az eredeti szöveg elpusztult, ma látható pótlása egy, a XX. század
második felében felfestett Korán-idézet, amely Jézust
prófétaként említi.)” (Rátkai, 2005, 31.)
A felirat értelmezése
A templom mihrábjának belső, homokszínű, alul halványsárgára festett
falán most látható díszítés két részből áll. Középen lilásvörös
betűkkel Allah neve (= isten) olvasható nagy díszes zöld keretben,
felül pedig egy háromsoros sötétszürke színnel írt szöveg (4. kép).2
A hagyományos arab írás − az itteni felirattal ellentétben − nem
használ idézőjelet. Ez a tény már önmagában
kétségessé teszi, hogy a felirat a török korban került volna a mihráb
falára. Nagyon furcsa, hogy az idézőjelbe foglalt szöveg nem az első,
hanem a 2. sor elején kezdődik, és a 3. sor végén fejeződik be (az
arab írás ugyanis jobbról balra halad).

4. kép • A mihráb felirata (a szerző
felvétele)
Az arab betűs szöveg nem török nyelven íródott,
hanem arabul.3 A török mecsetekben is
eredeti nyelven, arabul idézik a Koránt, mert semmilyen fordítás sem
képes Allah szavainak pontos visszaadására (Simon, 1987, 530.). Az
összefüggéstelennek tűnő szövegről némi vizsgálódás után kiderül, hogy
a sorok felcserélődtek. A festő a jelek szerint középen indította az
írást, de valószínűleg rájött, hogy a teljes szöveg nem fér el, ezért
feljebb folytatta, majd az ív alján fejezte be. A második sor az első,
az első sor pedig a második. Így már az is megmagyarázható, hogy az
idézőjel közé zárt szöveg miért kezdődik a második sor elején (az arab
írás jobbról balra halad). A felirat azonban nyelvileg akkor sem
pontos, ha helyes sorrendben olvassuk. Lehetséges, másolták a szöveget
valahonnét, és a megbízott festő talán nem is tudott arabul.
Magyar tudományos átírásban és megfelelő sorrendben
az arab szöveg − idézőjelek nélkül − a következő:
Inna Allāh fī al-yaum
al-ahīr yu’tī
Yasū’ fī yadihi al-hukm al-ahīr
Az idézet magyar fordítása az alábbi:
Isten az utolsó napon Jézus kezébe adja
a végső döntést.
A török nyelvterületen a mihrábok falán vagy keretén szereplő arab
nyelvű, Keresztelő Szent János atyját, Zakariást idéző Korán-citátum
hagyományosan így hangzik: „Magasztaljátok (az Urat) reggel és este!”
(Hoffer, http://). A Belvárosi plébániatemplom mihrábjának díszes
felirata azonban nem hasonlít sem ehhez, sem a magyarországi török
templomokban leggyakrabban előforduló Korán-idézetekhez (Gerő, 1980,
48.): „Allahnak az irgalmasnak és a könyörületesnek a nevében”,
illetve „Allahhoz menekülünk a megkövezendő sátántól”.
A Koránt és a különböző ún. Korán-konkordanciákat
megvizsgálva az is megállapítható, hogy abban a templom feliratával
azonosítható szövegrész nem található. A szöveget a szerző
fényképfelvételei alapján 2007 decemberében megvizsgálta Ekmeleddin
İhsanoğlu tudománytörténész, törökországi professzor is, aki 2005 óta
az Iszlám Konferencia Szervezetének (OIC) főtitkára. Határozott
szóbeli véleménye az volt, hogy a felirat semmiképpen sem
Korán-idézet. Szerinte könnyen elképzelhető, hogy keresztény arab
szövegezés olvasható a fülkében. Az iszlámtól nem teljesen idegen,
hogy ó- vagy újtestamentumi hivatkozásokat használjon. Azonban a fenti
szövegben szereplő Yasū alakot Jézus nevére csak a keresztény arabok
használják. Az iszlámban Jézus neve Ísza és a Koránban több helyen is
említik, ám ezen előfordulások elemzése sem ad választ az idézet
eredetére. A Biblia és a Korán kapcsolatát részletesen taglaló
legújabb kiadvány sem ad támpontot ahhoz, vajon lehet-e
közös forrása az imafülkében olvasható szövegnek
(Gnilka, 2007).
A Biblia egyik, az interneten is fellelhető arab
fordításában (Arabic Bible, 1865) van azonban egy rész, amely erősen
emlékeztet Pál apostol a rómaiakhoz írt levelének egy részére (Róm
2.16).4 A két szövegben megegyező szavakat
aláhúzás jelöli:

Az arab szövegrész magyar megfelelői:
„… majd azon a napon, amelyen evangéliumom szerint Isten Krisztus
által ítélkezik az emberek rejtett dolgai fölött” (katolikus)
„Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek
titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által” (Károli)
„… azon a napon, amelyen megítéli Isten az emberek
rejtett gondolatait az én evangéliumom szerint Krisztus Jézus által”
(református)
Az újtestamentumi idézet tartalmilag egyértelműen
kapcsolható az arab szöveghez. Ám az ótestamentumi próféták is gyakran
látják vízióikban a végső ítéletet. Elképzelhető, hogy az imafülke
felirata versrészlet vagy a Biblia egy arab nyelvű, nem tökéletes
szíriai, libanoni vagy egyiptomi fordításából való.
Ám rejtély, hogy mikor, kinek a kérésére festették
az imafülke falára a nem korhű, de hitelesnek tűnő idézetet és a
díszes, nagyméretű Allah feliratot. Az
Örökségvédelmi Hivatal, illetve az V. kerületi műemlék-felügyelőség
illetékes munkatársai egészen a jelentkezésemig nem tudtak a
feliratról. Elképzelhetetlennek tartották, hogy egy ilyen rangú és
védettségű templom szentélyében a hivatal engedélye nélkül bárki
dolgozhatott. Osztie Zoltán, a templom jelenlegi plébánosa úgy véli, a
mihráb díszítése valószínűleg az előző, már elhunyt plébános, Bárdos
Ferenc idejében készülhetett 1984 és 2000 között.5
Véleményem szerint a felirat és díszítés már korábban, 1976–77-ben is
a helyére kerülhetett, amikor a templombelső festését Gerőfi Endre
plébános (1965−1984) ideje alatt felújították.
Ezt a feltevést látszik erősíteni, hogy Sávoly Ferencné, aki a templom
idegenvezetője évtizedek óta, úgy tudja, a sorokat a szomszédos
épületben, az ELTE Bölcsészkarán oktató Germanus Gyula (1884–1979), az
iszlám kultúra elismert tudósa íratta a mihráb falára az ott előkerült
töredékes Korán-idézetet alapján.6 A híres
orientalista közvetlen közelben, kb. 200 méterre, egy Petőfi téri
házban töltötte életének utolsó két évtizedét, és gyakran felkereste a
templomot, hogy a fülke előtt imádkozzon.
Nehéz elképzelni, hogy a neves tudós nyelvileg
pontatlan és kevert sorú arab szöveget festetett volna a falra.
Feltűnő az is, hogy a felirat nem jelöli az idézet forrását. Mivel nem
bibliai vagy Korán-idézetet látunk a falon, elképzelhető – az előbbi,
a grammatikára vonatkozó fenntartást félretéve –, hogy a mondat
Germanus saját gondolatát, önvallomását, belső bizonytalanságát fejezi
ki, és önmaga mozgalmas sorsára utal, aki a zsidó vallástól a
kereszténységen át jutott el az iszlám felvételéig. Talán személyes
kétségére várja a választ: a három egyistenhitű vallás és felekezetei
közül melyik az igazi? Szimbolikusan erre a kételyre utalhat az is,
hogy zöld keretben lilásvörös színű betűkkel olvasható Allah neve. A
zöld ugyanis a szunnita, a vörös a síita muszlimok színe.
Összefoglalás
Bizonyos, hogy egészen újkori arab nyelvű, sokkal inkább keresztény
ihletésű felirat olvasható a Belvárosi plébániatemplom muszlim
imafülkéjében. Az irodalomban elterjedt különböző megállapítások
jelentős része téves (például a Mekka irányába tekintő fülkében egy
középkori, török nyelvű, Jézust prófétaként említő Korán-idézet
olvasható), mert a vizsgálódás alapján kimondható (Gercsák, 2008),
hogy a mihráb
– nem Mekka felé néz,
– a felirat nem középkori eredetű,
– a szöveg nem török nyelvű,
– az idézet nem nevezi prófétának Jézust,
– a Koránban nem fordul elő ilyen rész.
Véleményem szerint az ellentmondásos helyzet
ellenére a jelenlegi formájában látható és már megszokott,
idegenforgalmi látványosságot is jelentő és a szemlélődőben a török
kort felidéző mihrábdíszítést meg kell őrizni; nem lenne célszerű
lefesteni és csak az eredetinek tűnő, 172 cm magasan húzódó vízszintes
csíkot, az ún. pálcatagot megtartani. Feltétlen érdemes lenne a
templomban megfelelő helyen többnyelvű tájékoztató táblát elhelyezni,
amely a látogatókkal nemcsak a különös fülke eredeti rendeltetését
közli, hanem feliratának fordítását is megadja.
Kulcsszavak: török építészet, tájolás, Korán, Biblia
IRODALOM
Arabic Bible (1865): Smith és Van Dyke
fordítása
WEBCÍM >
Bárdos Ferenc (1996): Török emlék a
belvárosi plébániatemplomban. Török Füzetek. 3,
Berza László (szerk.) (1993): Budapest
lexikon. I. kötet Akadémiai, Budapest
Déry Attila (1998): Budapest. Belvárosi
plébániatemplom. TKM Egyesület, Budapest
F. Mihály Ida – Lócsy E. – Holl I. (1955):
A középkori Buda és Pest. Népművelési Minisztérium Múzeumi Főosztálya,
Budapest
Fekete Lajos – Nagy Lajos (1986): Budapest
története a török korban. Akadémiai, Budapest
Fekete Lajos (1944): Budapest a török
korban. In: Szendy Károly (szerk.): Budapest története III. Bp.
Gercsák Gábor (2008): Séta bölcső-helyem
körül. Szülőföldünk bennünk élő kincsei. Szerkesztő Rátkai Balázs.
Magyar Katolikus Rádió 2008. február 23.
Gerő Győző (1976): Török építészeti
emlékek Magyarországon. Corvina, Budapest
Gerő Győző (1980): Az oszmán-török
építészet Magyarországon (Dzsámik, türbék, fürdők). Akadémiai,
Budapest
Gerő László (1956): A pesti Belvárosi
plébániatemplom. Képzőművészeti Alap Kiadóvállalata, Budapest
Gerő László (1984): Magyar műemléki ABC.
Műszaki, Budapest
Gnilka Joachim (2007): Biblia és Korán –
ami összeköti és ami elválasztja őket. Szent István Társulat, Bp.
Guzsik Tamás (1996): A középkori
keresztény templomok keleteléséről. In: Holl András – Mizser A. –
Taracsák G. (szerk.): Meteor Csillagászati Évkönyv 1997. Magyar
Csillagászati Egyesület, Budapest
Györffy György (1998): Az Árpád-kori
Magyarország történeti földrajza. IV. kötet. Akadémiai, Budapest
Hoffer Krisztián: A mihráb.
WEBCÍM >Terebess
Ázsia E-Tár
Lakits Ferenc (1903): Régi templomok
beirányítása. Mathematikai és Physikai Lapok. 5,
Molnár József (1971): A hazai török
imafülkék szerkezeti vizsgálata. Műemlékvédelem. 4,
Navratil Ferenc – Lőrincz Zoltán (2000):
Ezer év 100 templom. Nautilus Multimédia Group, Veszprém
Rátkai Balázs (2005): A Budapest-Belvárosi
főblébánia-templom története. Keresztény Értelmiségiek Szövetsége,
Budapest
Simon Róbert (1987): A Korán világa.
Helikon, Bp.
LÁBJEGYZETEK
1 A ’kibla’ fogalom: a
mekkai irány neve. A kiblafal olyan fal, melyet a mekkai irányra (azaz
a kiblára) merőlegesen húznak fel. A híveknek ezzel a fallal kell
szemben állniuk, hogy Mekka irányába nézzenek.
<
2 Ezúton köszönöm Hajnal
István (ELTE BTK) fordítását és szakszerű magyarázatát
<
3 A törökök évszázadokon
át arab betűkkel írtak. 1928-ban törvényt fogadtak el, hogy 1929.
január 1-jétől áttérnek a latin betűk használatára. Az európai mintára
kidolgozott ábécé kialakításában szerepet játszott Németh Gyula
turkológus, a Pázmány Péter Tudományegyetem professzora és 1947–1949
között rektora.
<
4 Ezúton köszönöm Kovács
Oxána (ELTE BTK) vonatkozó Biblia- és Korán-kutatását.
<
5 Ezúton köszönöm Osztie
Zoltánnak, a Belvárosi plébániatemplom plébánosának a segítségét
<
6 Sávoly Ferencné
személyes közlése 2008. május 30-án: „Arab betűkkel a fölírása: Allah
nagy, és a végső döntés Allah kezében van.”
<
|