| 
          És mit gondolt erről Miklós? 
          Én ezt a Miklósnak elmondottam, mire a Miklós azt mondta, hogy látod, 
          ezért nagy költő. Azt mondta, hogy aki lehet, hogy marhaságból vagy 
          játékból, de ezt tudja írni, az egy nagy költő.
 
          Miklós azok közé tartozott, akik elsőre fölismerték József Attila
          nagyságát.
 
          Kétségtelen! Van egy döbbenetes emlékem 1930 őszéről! Szegeden Miklós 
          akkor minden magyar költőt leszólt, kivéve Füst Milánt és Kassákot. 
          Engem ez nagyon zavart, hogy senki se költő! Erre azt mondtam neki, 
          hogy mondd, hát szerinted ki a mának a nagy költője? Erre így 
          válaszolt, hogy az egyik József Attila…
 
          Ugyanebben az időben József Attila 
          és Miklós is közel volt Mónus Illéshez,28 
          sőt a Mónus szerkesztette lapban rendszeresen jelentek meg rendkívül 
          éles kritikái. 
          Mónus nagyon szerette, és nagyon 
          ambicionálta Miklóst. Nem hangzik nagyon jól, de szerintem a Miklósnak 
          a munkásmozgalomhoz volt köze, igazán mély köze, nem egyszerűen egy 
          párthoz. Ő úgy értékelte az akkori szociáldemokrata pártot, mint a 
          munkásmozgalom részét. Nem volt ez egyszerű, legalábbis ebben a 
          korszakban. 
          Szegeden is ez volt! Nincsenek emlékeid egyes verseivel 
          kapcsolatban? A versek keletkezéséről, problémáiról egy-egy 
          műfordítása kapcsán! Kért tanácsot tőled? Te rengeteg nyelven tudtál!
 
          Miklós azokon a nyelveken, amiken kevésbé biztosnak érezte magát, a 
          műfordítás előtt óriási szószedetalkotó volt. Amire most emlékszem, 
          hogy a Franklin Kiadó számára csinált különböző műfordításokat, és 
          időnként megjelent nálam a Dantéban, mert nem volt hozzáférhető nagy 
          Webster- vagy nagy Oxford szótára.
 
          Nem volt neki!
 
          Nekünk megvolt a francia Sauvageot-szótár cédulaanyaga, ami még 
          nagyobb volt, mint maga a Sauvageot-szótár, ami egyébként kitűnő 
          szótár volt a maga idejében. Büszke is vagyok arra, hogy a második 
          revíziójában közreműködtem. Nem csináltam, hanem közreműködtem, mivel 
          Benedek Marcival29 együtt csináltuk. 
          Miklós időnként megjelent papírlapokkal, amelyeken a rendelkezésre 
          álló szótárakból a versek számára problematikus szavaihoz már 27 dolog 
          meg volt jelölve, és akkor el kellett vele mászni a 
          Sauvageot-szótárhoz, a nagy Websterhez. Ezekből ő mint egy filológus 
          kiírta a szófordulatokat. Egy hallatlanul precíz és lelkiismeretes 
          műfordító volt, és most nem a költői kvalitásairól beszélek, bár a 
          maga nemében ez is költői kvalitás. Miklós állandóan szószedetekkel és 
          szóértelmezésekkel járt, és tanácsokat kért tőlem, hogy te ismered ezt 
          a szót?
 
          
          Emlékezetem szerint, Miklós a Danténak nemcsak az említett antológiát 
          csinálta, hanem lektorált is. Arra már nem emlékszel, hogy regényt 
          vagy tudományos művet fordított vagy stilizált?
 
          Az első vagy a második zsidótörvény, de mindenképpen 1938 után, csak 
          tanúsítvánnyal lehetett dolgozni. Nekem volt tanúsítványom, pár 
          barátom az én tanúsítványom alatt dolgozott. Így például a Széchenyi 
          Könyvtárban 45 után kellett kiigazítanunk azt, hogy mely Dante könyvek 
          azok, – mert én is fordítottam Dante könyveket, – amelyeket Déry Tibor 
          fordított Szalai Sándor álnév alatt. Déry Tibor fordította nekünk a 
          Hova lettél drága völgyünk? című könyvet (Llewellyn, 1941), aminek 
          a lektorálását eredetileg Miklós végezte el, pedig nem volt olyan jó 
          angolból. Ez volt szerintem Dérynek az egyedüli gondos 
          fordítása, mert üzletileg szemlélte a fordítást, nyelvileg nem 
          érdekelte. Miklós nagyon akarta, hogy ennek a 
          Llewellyn-könyvnek a walesi tájszólását enyhe székely góbé ízzel 
          fordítsa le. Miklósnak nagy prózaérzékenysége volt! Emlékszem például, 
          hogy Miklósnak egész korai felfedezése volt a Csendes Don.
 
          
          Írt is róla Mónus folyóiratában vagy valamelyik más 
          lapban! Áttérhetünk a bori munkaszolgálatra?30
 
          Igen! Bor31 egész történetét nem mondom 
          el neked…
 
          Azt tudom!
 
          Miklós a láger Heidenauban volt, én pedig a láger Rhönben. Nálunk volt 
          a lágersorozatnak egyedül fogorvosa, ahova lejártak.32 
          Eljutott hozzám „fogolyrádión” keresztül, hogy a Miklós fönn van, 
          üdvözöltük egymást, és egy nap Miklós megjelent a Rhön táborban: 
          fogorvoshoz jött. Persze szigorú őrség volt, különválasztottak a 
          bejöttektől, de éppen még tudtunk beszélni egy pár szót. Volt közöttük 
          egy ilyen szólás-párbeszéd, és azt kérdeztem tőle, hogy írsz? Azt
          válaszolta, hogy sokat, szebbeket, valószínűleg jobb 
          költő lettem – valami ilyesmit mondott. Én pedig azt 
          mondtam, hogy sokat gondolkodtam, és remélem, hogy jobb filozófus 
          lettem. De ez egy rövid szaggatott beszélgetés volt! Utána még egyszer 
          így találkoztunk, akkor már beszélt arról, hogy sok új verse van, és – 
          már akkor szó volt arról, hogy föl fognak bennünket vinni Borba –, 
          hogy Borban majd találkozunk, és ott majd megmutatja verseit.33 
          Szemmel láthatóan nagyon büszke volt verseire! Aztán fölkerültünk 
          Borba!34
 
          A Berlin lágerbe.
 
          Igen, a Berlin lágerbe, ami Borban magában volt. És akkor ott volt az 
          első meg a második menetbe kerülés őrülete. A romániai 
          áttörés után a Vörös Hadsereg és a partizánok 
          közeledtek, és eldőlt, hogy két menetoszlopot fognak indítani. Engem 
          automatikusan a második menetlépcsőbe osztottak be. Ezzel szemben 
          Miklósnak kétséges volt a beosztása, és ő nagyon 
          harcolt azért, hogy az első menetlépcsőbe kerüljön. Én és néhány barát 
          nagyon elleneztük ezt! Mondtuk, hogy jobb várni, még ez nincs 
          kipróbálva! Ő azt mondta, hogy nem lehet tudni, hogy mi van odahaza, 
          és azonnal, az első alkalommal el kell indulni.
 
          
          A barátok azok Justus Pali35 volt
 és Mária Béla,36 az ideggyógyász?
 
          Igen, de aztán mások is voltak körülötte, nem tudom most a neveket. 
          Nem tudom Tabi Laci37 benne volt-e?
 
          
          Tabival beszéltem, de Tabit ő nem ismerte, sőt a Tabi sem ismerte őt.
 
          Tudom, hogy a Tabi Laci kölcsönkérte a cipőmet… Miklóssal nagyon sokat 
          voltunk együtt Borban. Meg kell azonban mondanom neked, hogy szemben 
          az ott írt vagy sok előző, halálsejtelmes verseivel, ő előtte Borban 
          abszolút nem az volt, hogy ő most fog meghalni. Az uralkodó érzése 
          volt, hogy jaj én élek, és mi van otthon. Szóval, amikor én akkor 
          beszéltem vele, és sokat beszéltem vele, ő erre azt mondta, hogy ő 
          hazamegy, csak nem lehet tudni, hogy a haza az nem halottakat és 
          üszkös romokat jelent-e? A pesszimizmusa ebben a pillanatban a haza 
          féltése volt, és ő akkor úgy érezte magát, úgyszólván, mint túlélő. 
          Ennek egy korlátja volt, hogy ő azt mondotta, hogy cseréljünk 
          másodpéldányokat vagy példányokat, és rám bízta ezeket a verseket. 
          Ezeket egy éjszaka, életem egyik legszebb éjszakáján, ott olvastam el, 
          és ott mondottam, hogy azt hiszem, mindig jó költő volt, de most azt 
          hiszem, igazán nagy költő lett.
 
          
          Mondd, és mi lehet a magyarázata annak, hogy nem adta oda neked az 
          összes addig írt versét? Például a Gyökér címűt és az első 
          Razglednicát sem adta oda neked, pedig már készen voltak!
 
          Én azt hiszem, hogy ennek az oka az volt, hogy ő neki nem voltak még 
          ezekből tökéletesen tisztázott példányai.
 
          
          Kézzel vagy géppel, azt sose kérdeztem? Kézírásos példányok voltak 
          ezek?
 
          Kézírásos példányok voltak. De hát megvannak a példányok!
 
          
          Tudom, hogy megvannak!
 
          Igen, kézírásos példányok voltak, és mégpedig nagy gondossággal az ő 
          szép írásával, édes szép írásával írva, és azt hiszem, hogy ezekből 
          akkor nem volt még ilyen, ennyire tisztázott másolata. Azt mondta, 
          hogy ezt vidd, és valamelyikünk hazaér majd.
 
          
          Te is adtál neki valamit?
 
          Igen, én is adtam neki valamit, az ottani két jegyzőkönyvemet, ami 
          megvolt két példányban. Nem tudom, aztán mi történt vele! Kérlek 
          szépen, meg kell mondanom, hogy Miklósnak rengeteg megfigyelése volt 
          arról, hogy ezek az őrvadállatok, – mert voltak közöttük igazi 
          őrvadállatok, – ezek is emberek. Egyik megfigyelése szólt egy nagyon 
          komisz, bennünket kínzó keretlegényről…
 
          Császár főtörzsőrmesterről?38
 
          Igen, Császárról, akiben ő egy szegény nyomorúságos parasztfiút 
          látott, és azt mondta, hogy nézd, hogy megingott, milyen rokkant ez 
          lelkileg. Ő nem SS-keret vonatkozásban gondolkodott, és hagyjuk most, 
          hogy ez mennyire jogos, de őrá ez volt a jellemző. Egy másik dolog: a 
          Berlin lágerben a poloskák mint a hangyák vonultak barakktól barakkig. 
          Milliószámra voltak poloskautak a barakkban! Ez most nem túlzás, én 
          ilyet még komolyan nem láttam! Hihetetlen nyomorúságban voltunk, és 
          emlékszem, hogy így álltunk Miklóssal, és néztük ezt a furcsa 
          poloskautat. És akkor Miklós megszólalt, hogy te, ahogy az ember 
          megnézi, hát a poloska is bogár. Benne volt egy, majdnem azt kell 
          mondjam, hogy embereket szenteknek néző vagy állatokat poloska 
          minőségükben is megérteni tudó szemlélet. Ilyen volt, de az egyszerűen 
          nem igaz – nem tudom, valakinél olvastam leírva –, hogy ő 
          halálsejtelmektől telve indult haza. Ez egyszerűen 
          nem igaz!
 
          
          Nagyon sok embert meghallgattam, aki egy lágerben volt vele, és 
          ugyanez volt a konklúziójuk, mint neked.
 
          Igen!
 
          
          Az előzőhöz hadd mondjam még, hogy ő a keretet ember 
          módon analizálta, és ennek volt egy objektív oka is. A Heidenau 
          láger viszonylag elviselhető hely volt. Ott volt egy keretparancsnok, 
          az emberséges Száll Antal,39 akinek 
          kitüntetést kellene adni. Annyira így van, hogy a tiszti rangját 
          később meghagyták, most is megvan neki. Szóval ott egy nagyon 
          tisztességes keret volt! Ha ez nincs, akkor Miklós nem tud írni. Ott 
          szombat délutántól hétfő reggelig azt csináltak, amit akartak. Ott 
          kikötés egyetlenegy sem volt! Na most, még egyet engedj meg! Te 
          Temesvárra kerültél, és átadtad közlésre Méliusznak40 
          Miklós verseit.
 
          Temesvárt magam és Justus Pali is, az ottani Szabad Szó című 
          lapnál dolgozgattunk.
 
          Én láttam a lapot, tavaly Temesvárt voltam! Neked és Palinak sok, 
          nagyon érdekes cikke van benne.
 
          Igen, azt mondottam ott azonnal Méliusznak, hogy itt egy nagyon nagy 
          költő született. És leadtuk, ha jól emlékszem, egy fél 
          oldalon három versét.
 
          
          Ehhez a példányhoz nem jutottam hozzá, Méliusznak nem volt meg!
 
          Tudom, hogy benne volt ebben a közleményben a „Látod-e, esteledik”
          kezdetű verse, ami a Hetedik ecloga, aztán „Régi szelíd 
          esték” kezdetű, ami A la recherche…, és a harmadik, a göcsörtös 
          botos vándor verse, ami a  
          Nyolcadik ecloga.41
 
          Te írtál ehhez egy bevezetőt, egy kopfot.
 
          Ebben a kopfban azt írtam meg, hogy a bori táborban egy addig is jónak 
          ismert költőből milyen nagy költő lett, és ezeket a verseket hozzuk 
          ennek szemléltetésére. Hozzátettem azt, hogy Miklós az első menettel 
          indult, és hogy mindannyian bízunk benne, hogy életben találjuk, de 
          engedélye nélkül adjuk le a verseit.
 
          
          Miklós még élt akkor, ez október végén jelent meg.
 
          Sajnos azonban hozzá kell tennem, utóbb azt hallottam, hogy Pestre 
          vagy annak közelébe eljutott valaki Temesvárról, és valahogy a közlés 
          híre tőle eljutott Fifihez. Ebből arra következtettek, hogy Miklós él. 
          Mi nem tudtunk arról, hogy a Miklós él-e vagy meghalt!
 
          
          Ez így volt, az utolsó pillanatig hittük, hogy él!
 
          Igen, namármost, helyes az Ortutay emlékezése a rádióban.
 
          
          Ortutay arra is emlékezett, hogy te két pakli hússal állítottál be. 
          Nem tudja, hogy honnan volt neked húsod, de az egyiket neki, a másikat 
          Fifinek adtad.
 
          Hát tudod, hogy honnan volt húsom? Magyarországra úgy kerültem vissza, 
          hogy tolmács voltam egy szovjet egységnél.
 
          
          Tudtál oroszul?
 
          Kiválóan tudtam mindig oroszul! Nem volt olyan nagy beszédgyakorlatom, 
          mert nem tudtam nagyon gyakorolni. De aztán három hónapig tolmács 
          voltam a felszabadító Vörös Hadseregben. Elmondok neked egy anekdotát 
          is, hogy mi az: Magyarországra visszaérkezni. A kegyetlenül hideg 1944 
          decemberében történt, hogy Brassóban egy nyitott teherautóra felraktak 
          engem az egységemmel, a törött lábú főhadnaggyal együtt, és 
          elindítottak Magyarországra. Ez hajnali fél ötkor történt, és éjjel 
          fél egykor megérkeztünk Orgoványra, a nyitott teherautón csontig 
          fagyva. Egy helyen szűrődött ki egy icipici világosság, és 
          bekopogtattam. Egy öreg zsidó feküdt a feleségével az ágyban. Én a 
          vörös csillagos kucsmában bementem, és azt mondtam, hogy kérem, én 
          meghúzódok a székben, de van egy törött lábú tisztünk, adjanak nekünk 
          valami meleg dunyhát. Mire megszólal az öregember az ágyban, hogy 44 
          decemberében zsidótól kér valamit Orgoványban? Mire azt mondtam: 
          kérem, mégis két dunyha van, és az egyiket erőszakkal elvettem. 
          Mondottam: visszakapják, nem kell nekünk, és kivittem a színbe a 
          tisztnek. Háromnegyed óra múlva motoros küldönc érkezett, hogy menjünk 
          tovább Bugacra. Nem volt lelkem a törött lábú, nyögő szovjet tisztről 
          levenni ezt a dunyhát, és úgy emeltük kocsira. Mai napig lidércként 
          kísért engem vissza, hogy mit gondolhatott az az öreg zsidó 
          Orgoványban, amikor a nyilván zsidós külsejű, de vörös csillagos 
          sapkás ember beállít hozzá, és azt hazudja, hogy 
          visszaadja a dunyháját…
 
          Mikor értél te Pestre?
 
          1945. január 12-én vagy 14-én, miután az egységemmel volt dolgom, és 
          nem lehetett a szovjet hadsereget csak úgy otthagyni.
 
          Arra nem emlékszel, hogy a verseket a Fifinek mikor adtad át?
 
          Nem, én az Ortutayhoz vittem el a verseket,42 
          hogy ő tudja, hol van a Fifi. A dolog úgy játszódott 
          le, hogy én a Fifinek a húst, a Fifi számára otthagytam, de a Fifivel 
          nem találkoztam. Fifi akkor még Budán lakott.
 
          Igaz, hát én is Budán voltam…
 
          Budán volt a Fifi, de én Ortutayt kerestem meg, és ő tudta, hogy Fifi 
          megvan, és átvette tőlem a verseket.
 
          
          Beck Juditnak43 is vittél verseket?
 
          Nem. Az lehet, hogy én bementem a Major Tomihoz44 
          a Nemzetibe, és valahol ott a versekről beszéltem, de én verseket nem 
          vittem. Juditot nagyon kedvelem, de nem vittem, ez abszurdum lett 
          volna…
 
 
 
 
          Kulcsszavak: irodalomtörténet, tudománytörténet, Tolnai Gábor, Szalai 
          Sándor, Radnóti Miklós, József Attila, bori munkaszolgálat, Dante 
          Könyvkiadó
 
          
 
 
            
          
          IRODALOM 
          Tolnai Gábor (1981): Nőnek 
          az árnyak. In: Tolnai Gábor: Radnóti utolsó időszaka. Szépirodalmi, 
          Bp., 210–211. 
          Llewellyn, Richard (1941): 
          Hová lettél drága völgyünk? Dante, Budapest. 
            
 
            
          
          LÁBJEGYZETEK 
          1 
          Közreadja, és a bevezetőt, valamint a lábjegyzeteket írta Csapody 
          Tamás. 
          < 
          2 Tolnai 
          Gábor (Kunszentmiklós, 1910.12.29. – Budapest, 1990. 02. 17.) egyetemi 
          tanulmányait Szegeden végezte, ahol Radnóti Miklós évfolyamtársa és 
          barátja volt. Számos tanulmányt közölt Radnóti életéről és 
          költészetéről. 
          < 
          3 Szalai 
          Sándor (Budapest, 1912.10. 22 .– Budapest, 1983. 05. 18.) Radnóti 
          Miklós gyerek- és felnőttkori barátja, részben munkaadója, a szerbiai 
          Borban munkaszolgálatos bajtársa. 
          < 
          4 Az 
          interjú címe Csapody Tamás jogász, szociológustól, a bori 
          munkaszolgálat kutatójától származik. 
           
          < 
          5 Reinhold 
          Alfréd (Alfred Reynolds) (Budapest, 1907.12.13. – London, 1993) költő, 
          angol író, esszéíró, az angol hadsereg vezérkari tisztje. 
          < 
          6 Fischer 
          Juszuf: Fischer József (1901. 04. 12. – 1995. 12. 23.) építész, 
          politikus, a harmadik Nagy Imre-kormány minisztere. A világháborút 
          követően a Fővárosi Közmunkák Tanácsának elnöke volt (1945–1948). 
          < 
          7 Gyarmati 
          Fifi: Gyarmati Fanni (Bp., 1912–), középiskolai és főiskolai tanár, 
          akit Radnóti 1935-ben vett feleségül. 
          < 
          8 Weisz 
          István: minden bizonnyal Weisz Arthúr budapesti üveg-nagykereskedő 
          fia. A Weisz család tulajdona volt a Vadász utca 29. szám alatti ház 
          (Üvegház), amelyben 1944 júliusában megnyílt a svájci követség 
          zsidómentő irodája. 
          < 
          9 Révész 
          Gabriella: Dóczi János gyógyszerész menyasszo-nya. A Magas Tátrában 
          1932 nyarán Radnóti Miklós és Gyarmati Fanni többek között együtt volt 
          Dóczi Jánossal és Révész Gabriellával. 
          < 
          10 
          Krompaszky Miksa (1881–?) a Markó utcai főgimnázium helyébe lépő 
          Berzsenyi Gimnázium megalapítója, címze-tes tankerületi főigazgató, 
          képviselő, kormánybiztos. 
          < 
          11 
          Gelléri Andor Endre (Budapest, 1906. 03. 30. – Wels, 1945. 05. 06–20. 
          között) író, novellista. 
          < 
          12 Szalai 
          Sándor itt kétségkívül Radnóti Sem emlék, sem varázslat című 
          versére gondol (kelt: 1944. április 30.). 
          < 
          13 Szalai 
          Sándor 1939 és 1944 között volt a Dante Könyvkiadó irodalmi és 
          tudományos lektorátusának vezetője. 
          < 
          14 Erdős 
          Ármin (1888–1944) volt a Dante Kiadó igazgatója. 
          < 
          15 
          Ortutay Gyula (Szabadka, 1910. 03. 24. – Budapest, 1978. 03. 22) 
          néprajzkutató, politikus, az MTA tagja, Radnóti Miklós szegedi 
          évfolyamtársa és barátja. 
          < 
          16 Zsolt 
          Béla (Komárom, 1985. 01. 08. – Budapest, 1949. 02. 06.) író, újságíró.
          < 
          17 A mű 
          pontos adatai: Emil Pirchan: Művészek műhelytitkai. Két évezred 
          festőinek, szobrászainak és építészeinek életéről, munkájáról, 
          szerelméről és haláláról. Dante Könyvkiadó, Budapest, 1945. Emil 
          Pirchan másik híres, német nyelvű könyvét (Künstlerbrevier, Wien, 
          1939.) nem adta ki a Dante Könyvkiadó. 
          < 
          18 Bóka 
          László (Budapest, 1910. 07. 19. – Budapest, 1964. 11. 01.) író, 
          irodalomtörténész, egyetemi tanár, az MTA levelező tagja. 
          < 
          19 Az 
          idézett Művészek műhelytitkai című könyvben Radnóti Miklósnak 
          13 versfordítása jelent meg. 
          < 
          20 Hont 
          Ferenc: (Szeged, 1907. 04. 04. – Budapest, 1979. 03. 11.) rendező, 
          igazgató, színházesztéta, az irodalomtudományok kandidátusa. 
          < 
          21 Bálint 
          György (Budapest, 1906. 07. 09. – Sztarij Nyikolszkoje, 1943. 01. 21.) 
          író, költő, kritikus, publicista, műfordító. 
          < 
          22 
          Radnóti Miklós: Hetedik ecloga. Lager Heidenau, Zsagubica fölött a 
          hegyekben. 1944. július 
          < 
          23 Lord 
          George Gordon Byron idézett, összesen hatszaka-szos versének fordítása 
          1943-ben jelent meg. 
          < 
          24 Szalai 
          Sándor 1935–39 között volt a lap munkatársa. 
          < 
          25 Hollós 
          István (Budapest, 1872. 04. 19. – Budapest, 1957. 02. 02.) 
          elmegyógyász, a pszichoanalízis első budapesti iskolájának tagja, 
          1933-tól a Magyarországi Pszichoanalitikusok Egyesületének elnöke. 
          < 
          26 József 
          Attila Költőnk és Kora című versét 1937 szeptemberében írta. 
          < 
          27 
          Szabolcsi Miklós (Budapest, 1921. 03. 03. – Budapest, 2000. 09. 02.) 
          irodalomtörténész, kritikus. 
          < 
          28 Mónus 
          Illés (Balta, 1888. 03. 08. – Budapest, 1944. 11. 02.) újságíró, a 
          szociáldemokrata párt főtitkára és ideológusa. 
          < 
          29 
          Benedek Marcell (Budapest, 1885. 09. 22. – Budapest, 1969. 05. 30.) 
          irodalomtörténész, műfordító, a Dante Könyvkiadó lektora. 
           
          < 
          30 
          Összesen kb. hatezer magyar zsidó munkaszolgálatost vittek 
          kényszermunkára Borba. Szalai Sándor és Radnóti Miklós 1944 májusában 
          került Borba, és mindketten vasútépítésen dolgoztak. 
           
          < 
          31 Bor a 
          Déli-Kárpátokban, a szerb–román–bolgár hármas-határ közelében, 
          Budapesttől mintegy 700 kilométerre délkeletre lévő település. 
          < 
          32 A 
          Heidenau és a Rhön két, egymástól kb. 5 km-re lévő tábor volt a Bor és 
          Zsagubica közötti közút mentén. Összesen kilenc altábor volt ezen a 
          területen. 
          < 
          33 Erre a 
          találkozásukra minden bizonnyal 1944. augusztus végén került sor, 
          mivel a Heidenau tábor lakói 1944. augusztus 29-én indultak vissza a 
          Bor mellett lévő központi táborba, a Berlin lágerbe. 
           
          < 
          34 Az 
          interjúból nem derül ki egyértelműen, hogy összesen két vagy három 
          alkalommal találkozott a Rhön táborban Szalai Sándor és Radnóti 
          Miklós. 
          < 
          35 Justus 
          Pál (Pécs, 1905. 04. 07. – Temesvár, 1965. 12. 28.) író, költő, 
          műfordító, szociáldemokrata politikus. 
          < 
          36 Mária 
          (Müller) Béla (Budapest, 1903. 02. 15. – Budapest, 1975. 08. 25.) 
          ideg- és elmegyógyász, költő. 
          < 
          37 Tabi 
          László (Budapest, 1910. 10. 07. – Budapest, 1989. 04. 28.) író, 
          publicista, szerkesztő. 
          < 
          38 
          Császár János (Medgyesegyháza, 1905. 04. 17.– Szeged, 1945. 08.0 3.) 
          főtörzsőrmester, háborús bűntett elkövetése miatt a népbíróság halálra 
          ítélte, és kivégezték. 
          < 
          39 Száll 
          Antal (Budapest, 1911. 01. 12. – Budapest, 1997. 07. 05.) tartalékos 
          hadnagy. 
          < 
          40 
          Méliusz József (Temesvár, 1909. 01. 12. – Bukarest, 1995. 12. 05.) 
          író, költő, műfordító, szerkesztő. 
          < 
          41 
          Radnóti Miklósnak két verse jelent meg a temesvári Szabad Szó 
          jogelődjében, a Déli Hírlap napilapban (1944. 10. 30., 4. 
          oldal). Az egész oldalas anyagban, amelynek címe Költők a szögesdrót 
          mögött, Justus Pál, Mária Béla és Halász Jenő, volt bori 
          munkaszolgálatosok versei is megjelentek. A megjelent két Radnóti vers 
          címe: A la recherche… és Az alvó tábor, amely később 
          Hetedik ecloga címmel vált ismertté. 
          < 
          42 Tolnai 
          Gábornak a 3. pont lábjegyzete alatt jelzett tanulmányából tudjuk 
          (211. oldal), hogy öt Radnóti verset hozott Budapestre Szalai Sándor.
          < 
          43 Beck 
          Judit (Budapest, 1909 – Budapest, 1995) festőművész, grafikus, 
          keramikus, textil- és bábtervező. Radnóti Miklós szerelme, később 
          Gombosi György zenetörténész, majd Major Tamás színész felesége. 
          < 
          44 Major 
          Tamás (Újpest, 1910. 01. 26. – Budapest, 1986. 04. 13.) színész, 
          rendező, színházigazgató. 
          < |