|   
        
          
            | 
          1. a nyelv köztudottan 
          a kommunikáció elsődleges eszköze, egyúttal azonban valamely közösség 
          tagjainak anyanyelve is, s ezáltal az adott közösség, nemzet egyik 
          fontos ismertetőjegye, etnikai azonosító jegye. a nyelvnek tehát 
          kommunikatív funkciója mellett az identitást szimbolizáló funkciója is 
          van;1 
          e két funkció viszonyát Szépe György így jellemzi: „A nyelvnek 
          kétségtelenül legfontosabb funkciója a kommunikáció, vagyis az emberek 
          közötti együttműködés segítése […] Ennek alá van rendelve az 
          identitást szimbolizáló funkciója a nyelvnek, amelyet általában egy 
          adott nyelvi közösséggel kapcsolatban vesznek tekintetbe […]” (Szépe, 
          2003, 10.). 
          E két funkciót azért emelem ki, 
          mert fontos szerepet kapnak a nyelvhasználatot szabályozó 
          törvényekben, illetve ezek indoklásában: a jogalkotók a törvény 
          szükségessége mellett hol kommunikatív, hol pedig 
          nemzetépítő vagy nemzet- és nyelvvédő szempontokkal érvelnek – 
          vagy mindkettővel. Amint már idézett írásában Szépe György is említi, 
          a Hágai ajánlások előkészítésekor például a szakértők tipikusan a 
          többségi és a kisebbségi nyelvhasználat szimbolikus funkciójára 
          koncentrálták figyelmüket. 
          a szlovák államnyelvtörvényt,2 
          illetve a módosítás indoklásait e tekintetben bizonyos kettősség 
          jellemzi. a most (2009-ben) elfogadott változathoz készített indoklás 
          szerint azért volt szükség a lassan tizenöt éve hatályban levő törvény 
          módosítására, mert nem megfelelő a szlovák nyelv használata a 
          nyilvános érintkezésben, és a törvényt nem tartják be „a szükséges
          mértékben”. a szlovák politikusok egyszerűbben 
          fogalmaznak: azért kellett a törvényt módosítani, elsősorban újra 
          bevezetni a bírságokat, mert Dél-Szlovákiában (azaz a magyarlakta 
          falvakban) bizonyos hirdetményeket, közleményeket nem tettek közzé 
          államnyelven, azaz szlovákul is, ezáltal a csak szlovákul beszélő 
          állampolgároknak sérült a tájékoztatáshoz való joguk.3 
          Az indoklásban azonban ez az elem csak marginálisan és jelzésszerűen 
          jelenik meg, sokkal nagyobb terjedelemben foglalkoznak az 
          előterjesztők a szlovák nyelv etnikai identifikáló és a társadalomban 
          betöltött integratív funkciójával, valamint azzal, miért kötelessége a 
          szlovák államnak és szerveinek az államnyelv védelme, az azzal való 
          „törődést” előíró jogszabály megalkotása. Az indoklásban tehát nagyobb 
          hangsúlyt kap a nemzeti önazonosságot megtestesítő nyelvnek a védelme, 
          mint a beszélők védelme. 
          2. a törvénymódosítás 
          indoklásában többek között az is olvasható, hogy „több fejlett 
          jogrenddel rendelkező államban” léteznek nyelvtörvények, és a „nemzeti 
          nyelvvel (államnyelvvel, hivatalos nyelvvel) való törődés az állam 
          természetes kötelessége”. a továbbiakban az indoklás olyan európai 
          uniós tagállamokat sorol fel, amelyekben létezik ún. 
          államnyelvtörvény vagy az államnyelv használatát szabályozó külön 
          jogszabály. Az államnyelvtörvény indoklásában példaként a következő 
          országok szerepelnek: Írország, Finnország, Szlovénia, Franciaország, 
          Észtország, Lettország, Litvánia, Lengyelország, Magyarország.4 
          Ha témánk szempontjából 
          megvizsgáljuk ezeket a nyelvtörvényeket, megállapíthatjuk, hogy egy 
          részük esetében a nyelv kommunikatív funkciója a meghatározó: a 
          törvény deklarált célja a nyilvános nyelvhasználati színterek 
          szabályozása, azaz annak meghatározása, melyik színtéren melyik nyelv 
          használható, és/vagy melyik nyelvet kell használni kommunikációs 
          eszközként. Ilyen például a finnországi nyelvtörvény, amely 
          köztudottan a finn és a svéd használatát szabályozza, vagy az ír 
          nyelvtörvény, amely a kisebbségben levő ír anyanyelvű beszélőknek 
          nyújt törvényi garanciát ahhoz, hogy a hatóságokkal kommunikálva 
          használhassák anyanyelvüket. Ezekben a törvényekben a cél az, hogy az 
          állampolgárok számára anyanyelven biztosítsák a közszolgáltatásokhoz 
          való hozzáférést. 
          Míg az előbbi csoportban nem 
          történik említés a nyelv (államnyelv) szimbolikus funkciójáról, a 
          nyelvtörvények másik csoportjában ez a tartalmi elem hangsúlyosan 
          szerepel. a magyarországi 2001. évi XCVI. törvény például így 
          kezdődik: „A magyar nyelv nemzeti létezésünk legfontosabb 
          megnyilatkozása, nemzeti hovatartozásunk kifejezője, a magyar kultúra 
          és tudomány, illetve a tájékoztatás legfőbb hordozója. Ezért a magyar 
          nyelv védelme, átörökítése az utódokra, nyelvi környezetünk épségének 
          megóvása, egészséges alkalmazkodóképességének fenntartása a ma élő 
          nemzedékek közös felelőssége.” Hasonló megfogalmazásokat olvashatunk a 
          francia és még részletezőbben a lengyel nyelvtörvényben. a 
          nyelvtörvények ez utóbbi csoportjába tartozik a szlovák 
          államnyelvtörvény is, amelynek preambuluma így kezdődik: „A Szlovák 
          Köztársaság Nemzeti Tanácsa abból a tényből kiindulva, hogy a szlovák 
          nyelv a szlovák nemzet egyediségét kifejező legfontosabb 
          ismertetőjegy, kulturális örökségének legbecsesebb értéke, továbbá a 
          Szlovák Köztársaság szuverenitásának kifejezője, állampolgárainak 
          olyan egyetemes érintkezési eszköze, mely a Szlovák Köztársaság egész 
          területén szavatolja szabadságukat, egyenlő jogaikat és egyenlő 
          méltóságukat, a következő törvényt alkotta:…” 
          Az államnyelvtörvény elfogadása (és 
          egyáltalán ilyen szövegű törvény elfogadása) a szlovák államjogi 
          felfogás logikus következménye: az 1992-es parlamenti választások 
          győztesei ki kívántak lépni a csehszlovák államszövetségből, és a 
          jövendő államot a szlovákok nemzeti államaként képzelték el. Ez a cél 
          fogalmazódik meg a függetlenségi nyilatkozatban, majd pedig az 
          Alkotmányban is: egyrészt a preambulumban, majd pedig közvetetten a 6. 
          szakaszban, amely a szlovák nyelvet határozza meg a Szlovák 
          Köztársaság államnyelveként. a nemzetállami koncepció érvényesítése 
          tehát azt jelentette, hogy a szlovák nemzeti jelképek 
          és attribútumok – a himnusz, a címer és nem utolsósorban a nyelv – az 
          állami jelképek és attribútumok rangjára emelkedtek (Kusý, 1998,194). 
          Az 1995-ben hivatalba lépett Mečiar-kormány programnyilatkozatában 
          pedig a szlovák nemzeti érdekek érvényesülésének „fontos 
          feltételeként” fogalmazódik meg az államnyelv védelme, amely az 
          elfogadandó államnyelvtörvény fő célja. 
          3. Az 1995-ben elfogadott 
          államnyelvtörvény, a 2000 után tervezett módosításai5 
          és a most elfogadott módosítás a már idézett preambulum szellemében a 
          szlovák nyelvet a szlovák nemzet fő ismertetőjegyeként, az állami 
          szuverenitás kifejezőjeként értelmezik, amely emiatt kommunikációs 
          eszköz funkciójában is előnyt élvez más nyelvekkel szemben. Ez a 
          gondolat, akárcsak a szlovák nyelv védelmének, 
          ápolásának, a vele való törődésnek a fontossága, mindegyik 
          törvénymódosítás indoklásában helyet kap, az érvrendszer egyes elemei 
          azonban időközben módosultak, és hangsúlyeltolódásokra is sor került.
           
          1995-ben a törvény céljait az 
          előterjesztő kulturális minisztérium az alábbiakban jelölte meg: a.) a 
          hivatalos nyelvről szóló 1990-es törvény (amely 1995-ben hatályos 
          volt), az Alkotmány és az 1993–1994-ben elfogadott, a kisebbségi 
          nyelvek használatát lehetővé tevő törvények6 
          közötti ellentmondásokat meg kell szüntetni. b.) a magánkézben levő és 
          tipikusan „szlovákellenes” tömegkommunikációs eszközök szándékosan 
          vagy hanyagságból rendszeresen megsértik a „szlovák nyelv 
          törvényszerűségeit”. c.) A negyven évig tartó internacionalista 
          nevelés és a szlovák nyelv ápolásának elhanyagolása, ezzel 
          párhuzamosan Dél-Szlovákia vegyes lakosságú településein a magyar 
          kulturális szövetségek és a magyar iskolák „agresszív tevékenysége” a 
          szlovák nyelv tekintélyének visszaesését, a közhasználatból való 
          kiszorulását eredményezte. „Mindezek a körülmények a magyar nemzetiség 
          nagylelkű állami támogatásával együtt a dél-szlovákiai szlovákok 
          asszimilálásához, elmagyarosításához vezettek”.  
          A magyar nyelv elleni „védekezés” 
          szükségessége indokként az egyes fejezetekben is megfogalmazódik, így 
          például az oktatásról szóló részben az olvasható, hogy a szlovákiai 
          magyar fiatalok „nem érvényesítik a szlovák nyelv elsajátításához való 
          jogukat” (azaz nem tanulnak meg jól szlovákul), a szlovákiai magyar 
          iskolákban „irredenta tartalmú” magyarországi tankönyveket használnak, 
          amelyeket a történelmi Magyarország iránti nosztalgia hat át stb. Az 
          indoklás egy hosszabb lélegzetű történelmi áttekintést is nyújt, ebben 
          az előterjesztő nagy terjedelemben foglalkozik a magyarosítással és a 
          szlovákok sérelmeivel, amelyekért az államnyelvtörvénynek egyfajta 
          elégtételt is kell nyújtania.  
          2000 után a „magyar” motívum 
          teljesen eltűnik a hivatalos indoklásból, csak a szóbeli 
          nyilatkozatokban utalnak a szlovák kormánypárti politikusok a 
          dél-szlovákiai szlovákok nyelvi jogainak a megsértésére (lásd a 
          bevezetőt). a tervezett módosítások kapcsán az érvrendszer 
          egyértelműen a nemzetközi vonatkozásokra fókuszál. Ez a szempont az 
          1995-ös indoklásban a kisebbségi nyelvekkel kapcsolatban 
          jelenik meg: az előterjesztők szerint az államnyelvtörvény teljes 
          mértékben tiszteletben tartja a kisebbségekhez tartozó személyek 
          jogait és a Szlovák Köztársaságnak a nemzetközi egyezményekből 
          következő kötelezettségeit. Az indoklás az alábbi 
          dokumentumokat említi: az 1919-es saint-germain-en-laye-i kisebbségi 
          szerződés, az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet emberi 
          dimenzióval foglalkozó koppenhágai utótalálkozójának dokumentuma 
          (32–34. szakasz) és az Európa Tanács kisebbségvédelmi keretegyezménye 
          (14. szakasz).7 
          A mostani módosítás indoklásában a 
          hangsúly egyértelműen arra helyeződött, hogy az államnyelv törvényi 
          védelme legitim, Európában elfogadott, sőt a globalizáció időszakában 
          egyre több állam választja ezt az utat.8 
          Mindez összhangban van azzal, ahogyan Szlovákia a nyelvhasználat 
          szabályozását nemzetközi fórumokon interpretálja, azaz a szlovákiai 
          szabályozás teljes mértékben megfelel a nemzetközi, ezen belül az 
          európai normáknak. a parlament elé terjesztett szövegváltozatban egy 
          új elem is megjelenik, az indoklás hivatkozik két UNESCO-egyezményre: 
          „a Szlovák Köztársaság államnyelvéről való   |  
 |   
        
        
          | 
          gondoskodás összhangban van azzal 
          az általános európai törekvéssel, hogy az egységes Európa mint 
          többkultúrájú és többnyelvű közösség fennmaradjon”, ezért a szlovák 
          nyelv védelme mint feladat a szellemi kulturális örökség védelméről 
          szóló egyezményből is következik; a nyelv a világörökség része és a 
          kulturális sokszínűség fenntartásának az eszköze, ezért a kulturális 
          kifejezések sokszínűségének védelméről és előmozdításáról szóló 
          egyezmény egyik célja a nyelvek támogatása. Az indoklás konkrétan utal 
          is a másodikként említett UNESCO-egyezmény 1. cikk h) pontjára: „az 
          államok arra vonatkozó szuverén jogának megerősítése, hogy 
          fenntartsák, elfogadják és megvalósítsák azokat a politikákat és 
          intézkedéseket, amelyeket megfelelőnek tartanak a területükön levő 
          kulturális kifejezések sokszínűségének védelme és előmozdítása 
          érdekében”. Az előterjesztők ezt a rendelkezést is annak 
          alátámasztására idézik, hogy egy államnak szuverén joga a saját 
          céljainak megfelelően szabályozni a nyelvhasználatot. 
          4. Az említett UNESCO-egyezményekre 
          történő utalás alapján úgy tűnhet, hogy a szlovák nyelv pozícióját 
          egyes kommunikációs színtereken más nyelv veszélyezteti, holott ennek 
          jelenleg semmi jele sincsen. A nyelvi sokszínűség védelme kapcsán 
          rendszerint a nagy nemzetközi nyelveknek, elsősorban 
          az angolnak a kisebb nyelveket veszélyeztető térnyerésére gondolunk. 
          Köztudott, hogy néhány nyugat- és észak-európai országban az angol 
          kiszorítja a nemzeti nyelvet a felsőoktatásból, a tudományos életből, 
          a gazdasági és üzleti szférából. Az új svéd nyelvtörvény éppen az 
          angol nyelvi hatás elleni védekezés eszköze kíván lenni. a francia 
          nyelvtörvény is hasonló célokat követ, s nemcsak az országon belül 
          kívánja védeni a francia nyelvet az angol hatástól, hanem külföldön is 
          erősíteni kívánja presztízsét.9 
          Az államnyelvtörvénynek nincs ilyen vonatkozása, bár az előkészítése 
          során egyesek bírálták a szlovák nyelvbe újabban 
          bekerülő, és főleg a média által használt angol szavakat és 
          kifejezéseket.  
          A „külső” hatás elleni védelem 
          szükségessége nem fogalmazódik meg sem a törvénymódosítás 
          indoklásában, sem A Szlovák Köztársaság államnyelvéről való 
          gondoskodás koncepciója című dokumentumban, amelyre az indoklás 
          tartalmilag támaszkodik, és amely a hivatalos nyelvpolitikai 
          koncepciónak minősíthető.10 
          a koncepcióban csak a szlovák nyelv és a kisebbségi nyelvek 
          viszonyáról esik szó – az Alkotmány és természetesen az 
          államnyelvtörvény szellemében (bővebben: Szabómihály, 2002). 
          Az indoklásban burkoltan 
          megfogalmazott veszély, hogy egyes magyarlakta településeken bizonyos 
          szituációkban kizárólagos volna a magyar nyelv 
          használata, szintén nem valós. Tapasztalatból tudjuk, hogy éppen az 
          ellenkezője igaz, legfeljebb az erősen magyar többségű falvakban 
          fordul elő, hogy csak magyar nyelven hirdetnek, vagy csak magyar 
          nyelvű plakátok jelennek meg. Marginális jellegük okán a csupán
          magyar nyelvű ügyintézés vagy feliratok sem 
          veszélyeztetnék azonban a szlovák nyelvet és a szlovák nyelv státusát. 
          A szlovák anyanyelvű állampolgárok nyelvi diszkriminációja 
          valószínűleg szórványos jelenség,11 
          viszont ennek az érvnek a felbukkanása a szlovák nyelvpolitikának egy 
          fontos elemére irányítja rá a figyelmet. A szlovák állam a 
          kisebbségektől elvárja a kétnyelvűséget és a szlovák nyelvnek bizonyos 
          szituációkban való kizárólagos használatát, azt viszont 
          diszkriminációnak tartja, ha a kisebbségekkel együtt élő szlovákoktól 
          valaki az adott kisebbségi nyelv minimális szintű ismeretét várja el.12 
          Tehát nemcsak a szlovák nyelv élvez előnyt a más nyelvekkel szemben, 
          hanem a szlovák anyanyelvű beszélők is a más anyanyelvű (kisebbségi) 
          beszélőkkel szemben. 
          5. Az államnyelvtörvény módosítása 
          kapcsán egyes magyarországi politikusoktól elhangzott az a követelés, 
          hogy vonják vissza a törvénymódosítást (esetleg az egész törvényt). 
          Amint fentebb már volt róla szó, a törvény szervesen kapcsolódik az 
          Alkotmányban is megfogalmazott nemzetállami (államnemzeti) 
          koncepcióhoz, ezért a kisebbségvédelmi keretegyezménynek, illetve a 
          regionális vagy kisebbségi nyelvek európai chartájának végrehajtásával 
          kapcsolatos nemzetközi szakértői bírálatokat is rendre 
          visszautasította Szlovákia (bővebben: Szabómihály, 2007). Az 
          államnyelvtörvény történetét áttekintve megállapíthatjuk, hogy a 
          törvény filozófiája változatlan maradt: bár egyes kommunikációs 
          színterek nyelvhasználatát szabályozza, ennek során nem a nyelv 
          kommunikatív, hanem a szimbolikus, nemzeti reprezentatív funkciója a 
          meghatározó, a jogalkotó a kommunikációs helyzettől és a kommunikációs 
          partnerektől függetlenül egyetlen kódot – a szlovák nyelvet, azon 
          belül is a standard nyelvváltozatot – emel ki mint kötelezően 
          használandót. 
          Látszik azonban, hogy az évek során 
          jelentősen átalakultak az alkalmazott érvek, és az illetékesek számára 
          fontos – legalábbis deklarációk szintjén – az európai uniós 
          tagállamokban alkalmazott megoldásokhoz való igazodás. Tudjuk azonban, 
          hogy az uniónak nincs egységes nyelvpolitikája sem az autochton, sem 
          pedig a bevándorolt kisebbségek nyelvével kapcsolatban, az egyes 
          tagállamok gyakorlata egészen eltérő lehet. Fontos volna hát, ha 
          kialakulna egy olyan egységes európai uniós kisebbségi nyelvpolitika, 
          amely nem a nemzetállamok céljait, hanem a többségi és a kisebbségi 
          nyelvet (nyelveket) beszélők egyeztetett kommunikációs igényeit 
          tartaná szem előtt.
 
 
          Kulcsszavak: Szlovákia, államnyelvtörvény módosítása, a nyelv 
          kommunikatív és szimbolikus funkciója
 
 
 
            
          IRODALOM 
          Kusý, Miroslav (1998): 
          Stav ľudských a menšinových práv na Slovensku. Čo s našimi Maďarmi. 
          Kalligram, Bratislava, 184–211. 
          Szabómihály Gizella 
          (2002): A szlovákiai kisebbségek nyelvi jogai és a kisebbségi 
          nyelvhasználat színterei, különös tekintettel a magyar közösségre. In: 
          Lanstyák István – Szabómihály Gizella: Magyar nyelvtervezés 
          Szlovákiában. Tanulmányok és dokumentumok. Kalligram, Pozsony, 19–40. 
          Szabómihály Gizella 
          (2007): A szlovákiai kisebbségi nyelvi jogok és nyelvpolitika a 
          releváns nemzetközi dokumentumok tükrében. In: Bodó Barna (szerk.): 
          Nyelvi jogok és nyelvpolitika. Szórvány Alapítvány, Temesvár, 45–68. 
          Szépe György (2003): 
          Bevezető gondolatok a kelet-közép-európai nyelvi jogok vizsgálata elé. 
          In: Nádor Orsolya – Szarka László (szerk.): Nyelvi jogok, kisebbségek, 
          nyelvpolitika Kelet-Közép-Európában. Akadémiai, Budapest, 7–12. 
            
 
            
          1 a 
          nyelvtudomány a nyelv számos egyéb funkcióját különíti el, ezzel a 
          kérdéssel azonban – mivel nem tartozik szorosan témánkhoz – nem 
          foglalkozunk. 
          < 
          2 a 
          Szlovák Köztársaság államnyelvéről szóló 1995. évi 270. számú törvény. 
          
          < 
          3 Többször 
          nyilatkozta ezt például Marek Maďarič, a törvényt előkészítő 
          kulturális tárca vezetője. 
          < 
          4 
          Írország: 32/2003. számú törvény a hivatalos nyelvről; Finnország: 
          2003.06.06/423 számú nyelvtörvény; Szlovénia: 3841/2004 törvény a 
          szlovén nyelv nyilvános használatáról; Franciaország: 94-605. törvény 
          a francia nyelv használatáról; Észtország: nyelvtörvény (RTa I 1995, 
          23, 334); Lettország: törvény a hivatalos nyelvről (1999); Litvánia: 
          államnyelvtörvény, 1995 (No. I-779), Lengyelország: törvény a lengyel 
          nyelvről (1999); Magyarország: 2001. évi XCVI. törvény a gazdasági 
          reklámok és az üzletfeliratok, továbbá egyes közérdekű közlemények 
          magyar nyelvű közzétételéről. 
           
          < 
          5 Az 
          államnyelvtörvényt eddig négyszer módosították: az Alkotmánybíróság 
          260/1997 szám alatt kihirdetett határozatával a csak szlovák nyelvű 
          állampolgári beadványokról rendelkező 3. § (5) bek. hatályát 
          vesztette; az 1999. évi 5. sz. tv. értelmében újra lehetővé vált a 
          kisebbségi nyelven oktató iskolákban az oktatási dokumentáció 
          kétnyelvű vezetése; az 1999. évi 184. sz. tv. hatályon kívül helyezte 
          a pénzbírságokról rendelkező 10. szakaszt; a 2007. évi 24. sz. tv. 
          értelmében a különböző információs rendszerekben a szlovák mellett más 
          nyelv is használható. Ez utóbbi esetben a cégbírósági nyilvántartás 
          párhuzamos angol nyelvű változatának az engedélyezéséről volt szó. 
          Amint látható, ezek a módosítások a kisebbségek szempontjából 
          enyhítettek a törvényen, a 2004–2005-ben tervezett, de kormányszinten 
          leállított módosítások viszont a mostanihoz hasonló szelleműek voltak. 
          
          < 
          6 
          Szlovákia európa tanácsi belépésének feltétele volt, hogy 
          jogszabályban rögzítsék a kisebbségi személyeknek az a jogát, hogy 
          családi és utónevüket irataikban anyanyelvük szabályaival összhangban 
          tüntessék fel, valamint, hogy tegyék lehetővé a kisebbségi 
          helységnevek nyilvános használatát. 
           
          < 
          7 
          Szlovákia az államnyelvtörvény tárgyalásával egy időben ratifikálta a 
          keretegyezményt. 
          < 
          8 A 
          törvénymódosítás kiváltotta vitában a szlovák fél érvként a nemrégiben 
          elfogadott svéd törvényt is említi, holott az valóban csak néhány 
          szakaszból áll, és a svéd nyelvet nem államnyelvként, hanem „fő” 
          nyelvként határozza meg, említi a kisebbségi nyelveket és a siketek 
          jelnyelvét is. 
           
          < 
          9 Lásd pl. 
          a francia nyelvtörvény 22. szakaszát, amelynek értelmében a kormánynak 
          vizsgálnia kell a francia nyelv nemzetközi intézményekben való 
          használatát is. < 
          10 a 
          koncepciót az előző választási ciklusban fogadta el a kormány 
          (131/2001. számú kormányhatározat), de még ma is érvényes – legalábbis 
          ezt mutatja, hogy az indoklás és a koncepció szövege sok helyen 
          egyezik. 
           
          < 
          11 A 
          szlovák kormány a már említett 131/2001-es kormányhatározat alapján 
          (államnyelvvédelmi koncepció) 2006-ban tárgyalt a szlovák 
          államnyelvtörvény végrehajtásáról. Az előterjesztésből az derül ki, 
          hogy Dél-Szlovákiában előfordulnak a szlovák lakosságot diszkrimináló 
          esetek. Az anyag az alábbi példákat említi: a helyi hangosbeszélőben 
          csak magyar nyelven hirdetnek, ilyen jelzést kaptak Nagyszarváról 
          (Dunaszerdahelyi járás) és Bodrogszentmáriáról (Tőketerebesi járás); 
          az emléktábla csak magyar nyelvű, például Alsócsitáron (Nyitrai 
          járás); csak magyar nyelvű plakátokat helyeztek ki (Ógyalla, Martos – 
          Komáromi járás, Rimaszombat). Ha ezek a „törvénysértések” tömegesen 
          fordultak volna elő, nyilván valamilyen statisztikát közölt volna a 
          jelentést készítő kulturális minisztérium, ilyen adatot azonban sehol 
          sem közölnek. 
           
          < 
          12 A 
          regionális vagy kisebbségi nyelvek európai chartájában vállalt 
          kötelezettségeket ellenőrző szakértői bizottság is megállapította (1. 
          ellenőrzési ciklus), hogy Szlovákia nem teljesíti azt az általános 
          elvárást, amely szerint a kisebbségi lakossággal együtt élő többségi 
          lakosságnak is lehetővé kell tenni, sőt támogatni kell az adott 
          kisebbségi nyelv elsajátítását. 
           
          <   |  
 |