|   
        
          
            | 
          1. Bevezetés
 A nyelvi jogokat Ukrajnában a következő dokumentumok szabályozzák 
          közvetlenül: az Alkotmány, a nyelvtörvény, az Alkotmánybíróság 
          10-рп/99. sz. állásfoglalása, a nemzeti kisebbségek védelméről szóló 
          keretegyezmény, a Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája, 
          valamint – annak ellenére, hogy az Alkotmány 92. cikkely 4. bekezdése 
          a nyelvhasználat kérdését kizárólag törvényi szintű szabályozás 
          hatáskörébe utalja – elnöki és miniszteri rendeletek.
 
          A nyelvi jogi szabályozás irányát a 
          21. század első évtizedében alapvetően három, egymással is 
          kapcsolatban álló tényező határozza meg Ukrajnában: a.) az ország 
          nyelvi helyzete, b.) a nemzetállam építésére való törekvés, valamint 
          c.) az állam nemzetközi kötelezettségvállalásai. 
          2. A nyelvhasználat jogszabályi hátterét meghatározó nyelvi helyzet
 
          Az ukrán csak 1989-ben válhatott de jure, és sokak szerint máig nem 
          vált teljes mértékben de facto államnyelvvé Ukrajnában. Ezért a 
          politikai és társadalmi elit egy része nem a kisebbségi nyelvek 
          védelmét, hanem az ukránnak mint államnyelv funkcióinak 
          kiterjesztését, presztízsének megerősítését tekinti elsőrendű 
          feladatnak. Az ukrán nyelv fejlődésének és funkcionálásának állami 
          programja a 2004–2010-es évekre című, 2003-as kormánydokumentum az 
          I. rész 2. bekezdésében így fogalmaz: „Az államalkotási folyamatban az 
          ukrán nyelvnek vezető szerep jut. Ezzel együtt az utóbbi években nem 
          biztosított a megfelelő fejlődése”. A nemzetbiztonsági törvény 
          értelmében nemzeti érdek „biztosítani az ukránnak mint államnyelvnek a 
          fejlődését és funkcionálását a társadalmi élet minden szférájában 
          Ukrajna egész területén” (6. cikkely).
 
          Az ukrán jogrend alapvetően nem a 
          nyelvi, hanem a nemzeti kisebbségeket, illetve azok nyelveit tekinti 
          jogalanynak. Az Alkotmány 10. cikkelye és a nyelvtörvény az államnyelv 
          mellett a „nemzeti kisebbségek nyelve” terminust használja. 
          Ukrajna minden bizonnyal azért 
          tekint jogalanyként inkább a nemzeti kisebbségek nyelvére a nyelvi 
          kisebbségek helyett, mert az ország sajátos nyelvi helyzete miatt 
          sokkal nagyobb az országban az ukrán nemzetiségűek aránya, mint azoké, 
          akik az ukránt vallják anyanyelvüknek, illetve: jóval nagyobb az 
          oroszt anyanyelvként beszélők száma és aránya, mint az orosz 
          nemzetiségűeké 
          
          (1. táblázat, 
          1. ábra). 
          A fenti adatok alapján látható: az 
          országban jóval nagyobb az ukrán nemzetiségűek aránya (közel 78%), 
          mint azoké, akik az államnyelvet anyanyelvüknek tekintik (kevesebb, 
          mint 68%). Így érthető, hogy Ukrajna miért védelmezi inkább a 
          nemzetiségi, mint nyelvi jogokat: míg nemzetiségi szempontból az 
          ország összlakosságának alig valamivel több, mint ötöde kisebbségi 
          (22,18%), nyelvi alapon csaknem minden harmadik (32,47%) ukrajnai 
          állampolgár valamely nyelvi kisebbséghez tartozik. Az orosz 
          nemzetiségűek aránya is sokkal kisebb, mint azoké, akik az oroszt 
          nevezték meg anyanyelvként. Mindez sajátos helyzetet teremt az ország 
          5,5 millió állampolgára (az ország összlakosságának 11,5%-a) számára. 
          Ők ugyanis ukrán nemzetiségűek (tehát egyetlen nemzeti kisebbséghez 
          sem tartoznak), ám orosz anyanyelvűek (1. táblázat). 
          A nyelvtörvény 3. cikkelye 
          értelmében azokon a területeken, ahol a nemzeti kisebbségek képviselői 
          többséget alkotnak, az államnyelv mellett a nemzeti kisebbség nyelve 
          is használható az állami és társadalmi szervek, vállalatok, 
          intézmények és szervezetek munkájában. Az orosz nemzetiségűek Ukrajna 
          27 közigazgatási egysége közül1 mindössze a Krími Autonóm 
          Köztársaságban és Szevasztopol városában alkotnak abszolút többséget. 
          Az orosz anyanyelvűek azonban emellett Donyeck és Luhanszk megyében 
          is abszolút többséget alkotnak. Mivel azonban a nyelvtörvény a nemzeti 
          kisebbség többségét írja elő a kisebbségi nyelv használata 
          feltételeként, az orosz nyelv nem használható a két kelet-ukrajnai 
          megyében az állami szervek, hivatalok, vállalatok és intézmények 
          ügyvitelében. 
          A gyakorlati többnyelvűség ellenére 
          Ukrajna jogilag egynyelvű állam. Az Alkotmány 10. cikkelye deklarálja: 
          „Ukrajnában az államnyelv az ukrán”, és az állam biztosítja az ukrán 
          nyelv funkcionálását a társadalmi élet minden területén. A következő 
          bekezdés szerint „Ukrajnában szavatolt az orosz és a többi ukrajnai 
          nemzeti kisebbség nyelvének szabad fejlődése, használata és védelme”. 
          A cikkely utolsó mondata szerint „Ukrajnában a nyelvek használatát 
          Ukrajna Alkotmánya szavatolja, és törvény határozza meg”. A 92. 
          cikkely is úgy rendelkezik, hogy kizárólag Ukrajna törvényei 
          határozzák meg többek között a nyelvhasználat rendjét. A nyelvtörvény 
          is államnyelvként definiálja az ukrán nyelvet (2. cikkely). 
          1999-ben Ukrajna Legfelsőbb 
          Tanácsának 51 képviselője az Alkotmánybírósághoz fordult az Alkotmány 
          10. cikkelyének hivatalos értelmezését kérve. Az Alkotmánybíróság 
          1999. december 14-én 10-рп/99 számmal meghozott állásfoglalása 
          értelmében az államnyelv használata kötelező az államhatalmi és 
          önkormányzati szervek munkájában. Az államnyelv mellett az orosz és 
          más nemzeti kisebbségek nyelve is használható Ukrajna törvényei által 
          megszabott keretek között. Az Alkotmánybíróság állásfoglalása 3. 
          pontjának első bekezdése egyenlőségjelet tesz az államnyelv és a 
          hivatalos nyelv közé: „Az államnyelv (hivatalos nyelv) alatt az a 
          nyelv értendő, mely az állam által ráruházott jogi státusa alapján a 
          társadalmi élet nyilvános szféráiban a kötelező érintkezés nyelve.” A 
          „társadalmi élet nyilvános szférái” alatt az alkotmánybírók a 
          törvényhozó, a végrehajtó és a bírói hatalom, az egyéb állami szervek 
          és az önkormányzatok munkájának, határozatainak, ügyvitelének, illetve 
          az ezen szervek közötti együttműködés területét értik. Azzal, hogy az 
          AB egyenlőségjelet tesz az államnyelv és a hivatalos nyelv közé, 
          gyakorlatilag azt is meghatározza, hogy Ukrajnában egyetlen államnyelv 
          és egyben hivatalos nyelv van: az ukrán. 
          
          3. A nemzetállam építésének szándéka
 
          A narancsos forradalom (2004) után hatalomra került, magát nemzetiként 
          definiáló politikai elit az 1991-ben függetlenné vált és erősen 
          megosztott fiatal állam identitáskeresését a monolit nemzetállam 
          építése révén kívánja rendezni. Mivel az országot megosztó egyik 
          legszembetűnőbb tényező a nyelvi helyzet, a de facto és de 
          jure szituáció között feszülő ellentmondást az államhatalom az 
          egynyelvű nemzetállam kialakítása révén igyekszik feloldani. A 
          nemzetépítésben, a nemzetállami egységesítésben meghatározó szerepet 
          szánnak az államnyelv szimbolikus szerepének.
 
          Ukrajna Alkotmánybíróságának 2008. 
          április 22-én elfogadott állásfoglalása így fogalmaz az államnyelv 
          szimbolikus funkciójáról: „Az ukrán nyelv államnyelvi státusa az állam 
          alkotmányos rendjének az állam területével, fővárosával, állami 
          szimbólumaival azonos szintű összetevője”. Az ukrán nyelv 
          fejlesztésének 2004–2010. évekre kidogozott kormányprogramjában ez 
          olvasható: „Az államalkotási folyamatban az ukrán nyelvnek vezető 
          szerepe van”. A dokumentum a nyelvet a nemzeti identitás lényeges 
          mutatójának tekinti. Az ukrán nyelv oktatásának javítása céljából a 
          2008–2011. közötti évekre kidolgozott minisztériumi program az alábbi 
          szerepet tulajdonítja az ukránnak mint államnyelvnek: „A nyelv 
          államisága univerzális formája az emberek egy egészben, egy népben 
          való egyesítésének. Fontos tényezője a nemzet önmeghatározásának, a 
          nemzet genetikai kódja, az ország fejlődésének biztos alapja és a 
          nemzeti kultúra kialakításának eszköze”. Viktor Juscsenko államelnök 
          2007. november 28-i, Néhány intézkedés az ukrán nyelv szerepének 
          emelése érdekében címmel kiadott rendelete így kezdődik: „Az ukrán 
          nyelvnek a társadalmi élet valamennyi területén való minden irányú 
          fejlődése és funkcionálása biztosítása, valamint a fiataloknak az 
          ukrán nyelv elsajátítására és az ukrán nyelven való tanulásra való 
          ösztönzése céljából elrendelem…” 
          A nemzetállam építésére, illetve az 
          államnyelv-funkció kiterjesztésére irányuló törekvéseiben a 
          leghatékonyabb eszközt az oktatásban látja az ukrán politikai hatalom. 
          Az ukrajnai oktatási reformok szinte mindegyike (a kisebbségi nyelvű 
          általános és középfokú oktatás átszervezése, a kéttannyelvű iskolai 
          oktatás bevezetése, az új típusú érettségi és felvételi vizsgák 
          bevezetése, az ukrán nyelvű felsőfokú képzés bolognai folyamatra való 
          hivatkozással történő átalakítása) együtt jár az ukrán nyelven folyó 
          oktatás megerősítésével, terjesztésével (Csernicskó, 2008a, b, 2009a, 
          b; Tóth, 2009). 
            
          
          4. Ukrajna nemzetközi kötelezettségvállalásai 
          Az Európa Tanácshoz csatlakozás feltételeként Ukrajna ratifikálta a 
          kisebbségek védelméről szóló keretegyezményt és a Regionális vagy 
          Kisebbségi Nyelvek Európai Kartáját. A karta ratifikációs törvényének 
          szerzői úgy válogattak a karta által felkínált lehetőségek közül, hogy 
          a dokumentum Ukrajna által ratifikált változata követelményszintjét 
          tekintve jelentősen alatta van az Ukrajnában már több évtizede 
          gyakorolt kisebbségi nyelvi jogoknak. A karta így a kisebbségek már 
          meglévő nyelvi jogainak megőrzéséhez nem biztosít elegendő támpontot, 
          ugyanakkor rá hivatkozva tovább lehet szűkíteni a kisebbségek nyelvi 
          jogait (vö. Beregszászi–Csernicskó, 2007). Ennek ellenére több 
          politikus még ezt a változatot is az államnyelv pozícióit 
          veszélyeztetőnek tartja, és követeli a ratifikációs törvény 
          módosítását.
 
          A nemzetközi normákra utalás egyébként is kedvelt 
          hivatkozási alap az utóbbi évek ukrán nemzetiségi és 
          nyelvpolitikájában. Például az oktatási tárca az anyanyelven folyó 
          oktatás kéttannyelvűvé való átalakítása során egyrészt az Alkotmány 
          53. cikkelyére, másrészt a nemzeti kisebbségek védelméről szóló 
          keretegyezményre  |    | 
        
        
          | 
          hivatkozik. Mind az alkotmányban, mind a 
          keretegyezményben az szerepel ugyanis, hogy a kisebbségek „az 
          anyanyelvükön tanulhatnak vagy tanulhatják az anyanyelvüket”. Az ukrán 
          oktatási tárca pedig a vagy kötőszó előtti 
          opció (az anyanyelvükön tanulhatnak) irányából fokozatosan mozdítja el 
          a kisebbségek oktatását a kötőszó után következő (tanulhatják az 
          anyanyelvüket) lehetőség felé (vö. Tóth, 2009). Az orosz, magyar, 
          román, moldáv és krími tatár tannyelvű oktatási struktúra számára 
          egyértelmű visszalépést jelentő tranzitív (átirányítási) oktatási 
          program bevezetésének modelljét az EBESZ nemzeti kisebbségi 
          főbiztosának A nemzeti kisebbségek oktatási jogairól szóló hágai 
          ajánlások című dokumentumának 12. és 13. pontjában találhatjuk meg: 
          „Az elemi oktatás vége felé néhány gyakorlati vagy nem elméleti 
          tárgyat hivatalos nyelven kell tanítani. Ahol csak lehetséges, 
          biztosítsanak az államok olyan körülményeket, hogy a szülők maguk 
          élhessenek ezzel a lehetőséggel.” 13. pont: „A középfokú oktatásban a 
          tantárgyak döntő hányadát kisebbségi nyelven kell tanítani. A 
          kisebbségi nyelvet iskolai tantárgyként, a tanterv szerves részeként 
          kell oktatni. (…) Az oktatás e periódusában a hivatalos nyelven 
          oktatott tantárgyak számát fokozatosan növelni kell.” 
          Amikor Ukrajna a kisebbségi nyelvi 
          jogok szűkítésére használja fel a nemzetközi kisebbségvédelem 
          dokumentumait, lépéseit jogszabályokkal támogatja meg. A karta 
          ratifikálásáról szóló törvénybe beemelték például a jogalkotók (5. 
          bek.), hogy a nemzetközi dokumentum rendelkezéseinek alkalmazása során 
          azok a törekvések, melyek az ukrán mint államnyelv megerősítésére, 
          fejlődésére és a társadalmi élet valamennyi területén való 
          használatának támogatására vonatkoznak, nem tekinthetők a kisebbségi 
          nyelvek fejlődését akadályozó, megőrzésüket veszélyeztető lépéseknek. 
          Így az ország nemzetközi kötelezettségvállalásai nem akadályozzák az 
          ukrán államot abban, hogy – bár az országban az elmúlt évtizedben (az 
          említett nemzetközi keretmegállapodások ratifikálását kivéve) egyetlen 
          olyan törvényt sem hoztak, amely közvetlenül érinti a kisebbségek 
          jogállását vagy a nyelvhasználat rendjét – elnöki és miniszteri 
          rendeletek révén, valamint a kisebbségeket és nyelveik használatát 
          közvetlenül nem érintő új törvények elfogadása által folyamatosan 
          erősítsék az államnyelv pozícióit, és ezzel párhuzamosan szűkítsék a 
          kisebbségi nyelvek használati körét. 
          Az utóbbi tíz évben a különböző 
          területeken való nyelvhasználat szabályozásának gyakorlata az ukrán 
          nyelv javára módosult. A változás lényege: bármelyik területre (adó, 
          pénzügy, biztosítás, egészségügy, választások stb.) vonatkozó 
          jogszabályban az adott terület nyelvhasználatát szabályozó norma 
          megalkotásánál korábban a kérdést a nyelvtörvény hatáskörébe utalta az 
          állam. Az utóbbi évtized gyakorlata azonban már az, hogy az újonnan 
          született jogszabályokban külön cikkelyben foglaltatik törvénybe az 
          ukrán nyelv használatának kizárólagossága. Így például a 
          választásokról szóló törvények 2001 utáni módosításaikor minden, a 
          törvények korábbi változataiban szereplő, a kisebbségi jogok 
          érvényesítését előirányzó jogi norma (az egy tömbben élő nemzetiségi 
          kisebbségek számára saját választókörzetek kialakítása, a 
          szavazócédulák nemzetiség nyelveken való biztosítása stb.) kikerült a 
          módosított törvények szövegéből. Ezért 2001 óta már mind az országos 
          (elnök- és országgyűlési), mind a regionális és helyi (például: 
          megyei, járási, helyi önkormányzati és polgármesteri) választásokon 
          kizárólag ukrán nyelvű szavazólapok készülhetnek. Mindeközben a 
          rendeletek szintjén is folyik az államnyelv pozícióinak erősítése. Az 
          oktatási, kulturális, közlekedési stb. tárca is több olyan rendeletet 
          adott ki az elmúlt öt évben, melyek az államnyelv kizárólagos 
          használatát írják elő. Így például a közlekedési tárca egy 2008-as 
          rendelkezése alapján még a közvetlen életveszélyre figyelmeztető 
          feliratok (például: Vigyázat, magasfeszültség! Balesetveszély! stb.) 
          is csak ukrán nyelven olvashatók az ukrajnai pályaudvarok területén. 
          5. Összefoglalás
 
          Ukrajna az 1991-es függetlenné válást követő első időszakban – minden 
          bizonnyal saját külpolitikai pozícióinak megerősítése céljából – 
          nemzetközi mércével mérve is viszonylag széles jogköröket biztosított 
          az ország területén élő nemzeti kisebbségek számára. Miután azonban a 
          nemzetközi közvélemény elismerte Ukrajna függetlenségét, illetve az 
          ország szomszédjainak többségével alapszerződésben rögzítette a 
          jószomszédi kapcsolatokról és a határok kölcsönös elismeréséről szóló 
          kötelezettségeit, fordulat következett be a nemzetiségi és 
          nyelvpolitikában. Az 1996-ban elfogadott Alkotmány már egyértelműen 
          unitárius és egynyelvű államként definiálja az országot. A nemzetközi 
          pozíciók erősítéséről a hangsúly a nemzetállam építésére helyeződik 
          át. Ebben a törekvésben a jelenleg hatalmon lévő ukrán politikai elit 
          kiemelt, szimbolikus szerepet szán az ukrán nyelvnek. Nem véletlen 
          tehát, hogy az ukrán nemzetiségi és nyelvpolitika fokozatosan 
          visszatért az egykori Szovjetunióban alkalmazott lenini elvekhez. E 
          politika lényege: a felszínen széles, a nemzetközi közvélemény előtt 
          felmutatható kulturális jogokat biztosítanak az egyes nemzeti 
          kisebbségeknek, ám az oktatás- és nyelvpolitika révén olyan helyzetet 
          teremtenek az országban, amely révén azt sugallják a kisebbségek felé, 
          hogy a boldogulás, az érvényesülés feltétele és eszköze az ukrán 
          nyelv. Az oktatás ukránosításával pedig nemcsak a nyelvi folyamatokat 
          lehet erőteljesen befolyásolni, hanem a kisebbségek identitásának, 
          kulturális azonosságtudatának alakulását is. S mindezt úgy állítja be 
          az állam, hogy az ukrán nyelv felkínálásával, az érvényesülés 
          eszközeként való megjelenítésével mintegy a kisebbségi gettóból 
          szeretnék kiszabadítani a nemzetiségieket.
 
          Eközben Ukrajna törekszik saját 
          jogrendszerének a nemzetközi ajánlásokhoz, illetve normákhoz való 
          igazítására. A legtöbb jelentős nemzetközi kisebbségvédelmi 
          dokumentumhoz, ajánláshoz csatlakozott az ország: ratifikálta a 
          nemzetiségi kisebbségek védelméről szóló keretegyezményt és a 
          regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartáját, figyelembe veszi 
          a nemzeti kisebbségek oktatási jogaira vonatkozó hágai ajánlásokat, 
          ezeket beépítette saját nemzeti jogszabályaiba. Ám a jogharmonizáció 
          nem megy zökkenőmentesen, s mindez gyakran megnehezíti vagy 
          lehetetlenné teszi a gyakorlati jogértelmezést vagy jogalkalmazást. Az 
          ukrajnai jogrendből máig hiányzik például számos olyan fogalom 
          definíciója és értelmezése, mint például a „regionális vagy kisebbségi 
          nyelv”, a „regionális vagy kisebbségi nyelv használatának területe”, a 
          „területhez nem köthető nyelv”; Ukrajna törvényeiben csak az 
          „államnyelv” és a „nemzeti kisebbségek nyelve” fogalmakat használja. 
          Azaz, a nemzetközi dokumentumok csak a szöveg szintjén épülnek be a 
          nemzeti jogrendbe. A nemzetközi egyezmények, ajánlások szándékával és 
          szellemével gyökeresen ellentétes ugyanis az, hogy a dokumentumokra 
          hivatkozva Ukrajna számos esetben a már meglévő kisebbségi és nyelvi 
          jogokat szűkíti. Ez történik például az anyanyelvi oktatás vagy az 
          anyanyelven történő egyetemi/főiskolai felvételi lehetőségének 
          korlátozása kapcsán. 
          Az ukrajnai kisebbségi és 
          nyelvpolitika szinte csak az ukrán–orosz nemzetiségi, nyelvi, 
          társadalmi és gazdasági pozícióharcra összpontosít, a többi kisebbség 
          helyzete csak felszínesen kerül szóba a közbeszédben. Az ukrán–orosz 
          nemzetiségi és nyelvi kérdés olyannyira átpolitizálttá vált, hogy ez 
          lehetetlenné teszi a mára elavult kisebbségi és nyelvtörvény új 
          változatának elfogadását, a nemzeti és nyelvi kisebbségek helyzetének 
          szakszerű és megnyugtató rendezését. 
          Összefoglalóan megállapíthatjuk, 
          hogy az ukrajnai nyelvi jogi szabályozás: a.) ellentmondásos, hiszen a 
          nemzeti és nemzetközi nyelvi jogi szabályozás terén nem ment végbe a 
          jogharmonizáció; b.) alá van rendelve a nemzetállam-építés eszméjének; 
          c.) ellentétes a kisebbségvédelmi dokumentumok szellemével, mert bár a 
          szöveg szintjén igazodik az „európai normákhoz”, a szervezett 
          kisebbségek (oroszok, magyarok, románok, krími tatárok) számára 
          jogszűkítéssel jár ukrajnai alkalmazásuk; d) az ukrán–orosz 
          belpolitikai feszültségek miatt erősen átpolitizált és indulatokkal 
          telített, ami gyakorlatilag lehetetlenné teszi a szakmai párbeszédet.   
 
          Kulcsszavak: államnyelv, nemzetállam-építés, nemzeti kisebbségek, 
          nyelvi helyzet, nyelvi jogi szabályozás, nyelvi jogok, nyelvi 
          kisebbségek, Ukrajna
   
   
          IRODALOM 
          Beregszászi Anikó – Csernicskó 
          István (2007): A Regionális és Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája – 
          ukrajnai módra. Kisebbségkutatás. 17, 2, 251–261. 
          Csernicskó István (2008a): Nyelv és 
          azonosságtudat összefüggései a kárpátaljai magyar közösségben. In: 
          Fedinec Csilla (szerk.): Értékek, dimenziók a magyarságkutatásban. 
          Magyar Tudományos Akadémia Magyar Tudományosság Külföldön Elnöki 
          Bizottság, Budapest, 153–170. 
          Csernicskó István (2008b): Ukrajna 
          összhangra törekszik. Az ukrajnai oktatáspolitika nyelvi vonatkozásai. 
          Kisebbségkutatás. 18, 2, 302–315. 
          Csernicskó István (2009a): Az 
          ukrajnai oktatáspolitika a nyelvi asszimiláció szolgálatában. Korunk. 
          III, 2, 33–40. 
          Csernicskó István (2009b): 
          Проблемні питання викладання української мови у школах з угорською 
          мовою навчання. In: Герцог, Юрій (ред.): Державотворча й 
          об’єднувальна функції української мови: реалії, здобутки, 
          перспективи, Поліграф центр Ліра, Ужгород, 105–116. 
          Tóth Mihály (2009): Проблеми освіти 
          мовами меншин: причини і наслідки. In: Герцог, Юрій ред.: 
          Державотворча й об’єднувальна функції української мови: реалії, 
          здобутки, перспективи. Поліграф центр Ліра, Ужгород, 75–84. |  |