„A Múzsák Shakespeare finomra csiszolt
szófordulataiban szólalnának meg, ha angolul beszélnének” – írta
Francis Meres már 1598-ban az akkor harmincnégy éves költőről és
drámaíróról.1 Pedig akkor még
olyan, később a leghíresebbek közé sorolt darabjain van innen, mint
a Hamlet (~1600), a Vízkereszt (~1601), a Lear király (1605), a
Macbeth (1606) vagy A vihar (1611). Meres nem fukarkodik a
dicsérettel: szerinte egyenesen Ovidius „édes-szellemes lelke lakik”
a „mézédes nyelven zengő”, „könnyed szelídséggel” alkotó szerzőben,
és Ovidius a kor egyik legünnepeltebb, legjobban szeretett példaképe
volt. Gentle vagy sweet Shakespeare: saját korában ez a két jelző
jelenik meg neve előtt leggyakrabban, ha művei kerülnek szóba. Vagy
„honest Will”-nek (’derék’, ’becsületes’ Willnek) nevezik, ha
Shakespeare-t, az embert említik. A gentle és a sweet jelentései itt
inkább ’kellemes’, ’gyönyörködtető’, ’nem túlzó’; olyan embert
jelöl, aki mindig tudja a kellő – a korban nagyra értékelt –
mértéket. A gentle értelme persze lehet ’nyájas’, ’szelíd’,
’kedves’, ’gyengéd’ is, a sweet pedig elsősorban ’édes’: talán ezek
a jelentések is belejátszanak a hízelgő Shakespeare-portréba.
Meres túláradó dicsérete azonban kivételnek
számít; Shakespeare saját korában nem volt a „leg”-ek embere. Nem őt
tartották a legjobb lírai költőnek, mert annak a nála pont tíz évvel
idősebb Sir Philip Sidney, valamint Sidney nagy felfedezettje,
Edmund Spenser, és – később – John Donne számított. Sidney-t, aki a
németalföldi csatákban szerzett sebesülésébe halt bele 1586-ban,
valóságos kultusz övezte: ő volt a „reneszánsz ember” leghitelesebb
megtestesítője; egyszerre kitűnő vívó, lovas, és a szavak mestere,
valamint elsőrangú gondolkodó is, az egyik első angol nyelvű
esztétikai-filozófiai értekezés, A költészet védelmében (An Apology
for Poetry) című, már akkor nagyhatású mű szerzője. Donne pedig
roppant költői erőről tanúskodó, a Szent Pál-katedrálisban mély
átéléssel előadott prédikációiról is komoly hírnévre tett szert. Nem
Shakespeare volt a legműveltebb drámaíró, mert a szintén egyetemi
végzettség nélküli, szorgalmas autodidakta, a nála nyolc évvel
fiatalabb rivális, Ben Jonson sokkal jártasabbnak tűnik a latin sőt,
görög költői és drámai minták ismeretében és követésében. Jonson le
is szólta – már vetélytársának halála után – Shakespeare „csekély
latin” és „még kevesebb görög” tudását, bár lehet, hogy csak annyit
akart mondani: annak ellenére, hogy a „gentle” Shakespeare kevéssé
ismerte a klasszikusokat, nagyobbat alkotott Szophoklésznél,
Senecánál, Plautusnál és a többi nagy klasszikus drámaírónál. Ez
utóbbit – a később itt még többször felbukkanó – „Első fólió (First
Folio)”-ban, Shakespeare nagyságát dicsérő versében írja, amely
fényes jövőt jósol „a kedves (sweet) avoni Hattyú”-nak; ez egyébként
az egyik legfőbb bizonyíték, amely összeköti a drámák szerzőjét a
stratfordi születésű William Shakespeare-rel. Jonson szerint
Shakespeare mind időben, mind térben hódítani fog: nem egyetlen
időszak tekintetében nagy költő ő, hanem „minden idők” poétája, és
„Európa minden országa tisztelettel övezi majd”. Pedig Shakespeare
nem volt korának legtermékenyebb szerzője sem, mert ezzel Thomas
Heywood dicsekedhetett, aki azt állította, hogy „közel kétszáz
darabban volt benne a keze, vagy legalábbis egy nagyujja”. A kor
kutatói kb. hatezerre teszik az első angol nyelvű tragédia, a
Gorboduc (1565) megjelenése és a színházak 1642-es bezárása közötti
„aranykorban” keletkezett, eredeti színpadi művek számát (ennek kb.
egytizede maradt ránk); Heywood műveinek mennyisége ennek fényében
is tiszteletre méltó. Shakespeare harminchét (vagy ennél néhánnyal
több) darabja húszegynéhány éves londoni tartózkodás alatt (kb. 1587
és 1610 között) nem kis teljesítmény, de eltörpül Heywood – persze
inkább szó szerint darabra mérhető – teljesítménye mögött, bár a
Kedvességgel megölt asszony (A Woman Killed With Kindness – Nemes
Nagy Ágnes fordításában Pusztító szeretet) izgalmas dráma és az
Othellóval mutat rokon vonásokat.
Shakespeare korabeli megítélését bonyolítja, hogy
elsősorban drámai műveit és a szonettjeit tanulmányozzuk és tartjuk
nagyra; kevesen olvasták elbeszélő költeményeit, az először 1593-ban
megjelent Venus és Adonist (Venus and Adonis) és a Lukrécia
meggyalázását (The Rape of Lucrece). Holott Shakespeare valószínűleg
ezeket tartotta legfontosabb alkotásainak, abból ítélve, hogy a két,
egyformán Southampton grófjának „legmélyebb kötelességtudattal”,
illetve „végtelen szeretettel (love)” ajánlott kötet roppant gondos
szerkesztő keze munkáját dicséri. A Venus és Adonis különösen nagy
költői siker volt: csupán Shakespeare életében nyolc kiadást ért
meg. Ezzel szemben az életében megjelent drámákról és az 1609-ben
Thomas Thorpe által közreadott százötvennégy szonettről még az is
eldönthetetlen, vajon a szerző jóváhagyásával kerültek-e nyomdába. A
lírai költészetet legnagyobbra értékelő korai angol újkorban a dráma
éppen ekkor van a mai értelemben vett „irodalmi” műfajjá válás
útján. 1616-ban, Shakespeare halálának évében Ben Jonson már
alkalmasnak találta az időt, hogy „Összes műveit” fólióba rendezze
és kinyomtattassa, és ezzel nemcsak verseit, hanem drámáit is
„klasszicizálta”. A fólió komoly – és drága – irodalmi alkotások
befogadásra is alkalmas megjelenési formává vált. A hét évvel
Shakespeare halála után volt színésztársai, John Heminges és Henry
Condell által összeállított, a kor szokásainak megfelelően prózai és
verses ajánlásokkal – többek között, mint említettem, Jonsonéval –
kezdődő, a mecénásoknak, Pembroke és Montgomery grófjának „dedikált”
ún. Első fólió is egyértelműen a drámai műfajok elismertségének
növekedését mutatja.
Ha Shakespeare munkásságát a korabeli mércével
mérjük, minden jel arra mutat, hogy nem „mindenki fölé magasodó”
szerzőről van szó. Inkább arról, hogy Shakespeare remekül
„beleillett a csapatába”; „egy volt a nagyon jók között”. A
színpadra szánt dráma megvalósítása minden időben kollektív alkotás,
Shakespeare idejében pedig még a drámák közös komponálása is
megszokott gyakorlat volt, ő is több darabját (a VIII. Henriket
biztosan, valószínűleg a Macbethet, az Athéni Timont, talán másokat
is) társszerzőkkel írta. Nem tudjuk, pontosan mikor és miért
érkezett Londonba; esetleg a Királynő Társulatához, a Queen’s
Companyhoz csatlakozott 1587 táján, amikor az Stratfordban járt. De
viszonylag hamar felhívta magára a figyelmet, és a legelső őt
említő, ma hozzáférhető dokumentum 1592-ből az irigység és a
gyűlölet hangján szólal meg. A fiatal színpadi szerzőt Robert Greene
– akkor jó nevű drámaíró, népszerű románcok és regények mestere –
vitriolos pamfletben támadja meg. Greene halálos ágyán óva inti
pályatársait a „felkapaszkodott varjútól”, aki „a mi tollainkkal
ékeskedik”. Shakespeare úgy jelenik meg, mint egy „Johannes fac
totum”, azaz olyan személy, aki azt hiszi, mindenhez ért, „minden
lében kanál”. Ez talán arra utal, hogy a vidékről a fővárosba, a
zömében – mint Greene, vagy Christopher Marlowe is – Cambridge-ben
végzett színházi szerzők közé cseppenő fiatalember nemcsak drámákat
írt, hanem színész is volt, bár az utóbbinak – úgy tűnik – nem volt
kiemelkedő. Azonban később ő lett társulatának „dramaturgja” is: a
„házi szerzőség” mellett az ő feladata volt megítélni, egy
benyújtott új darab érdemes-e az előadásra, ő javasolt
változtatásokat, alakított és írt át darabokat. Bár a mai fogalmak
szerinti „plágium” nem létezett, s a szerzők – épp a „mester” iránti
tisztelet jeleként – akár több sort is minden változtatás nélkül
vettek át egymástól, Greene valószínűleg arra céloz, hogy ez a
„varjú”, aki azt hiszi, ő az egyetlen „színpadrázó” (Shake-scene) az
országban, minden tudományát, eredetiségét és ötletét tőle,
Greene-től lopta. Henry Chettle, Greene barátja és műveinek sajtó
alá rendezője a Shakespeare-re vonatkozó sorokat – nagy
szerencsénkre – megjelentette, de bocsánatkérő kommentárt fűzött
hozzájuk, messzemenően elismerve, hogy az ifjú szerzőről mindenkitől
csak jót hallott: minden tekintetben becsületes, egyenes jelleműnek
mondják, akinek szépen csiszolt, előkelő, városi stílusa van. A
támadás Shakespeare-t mindenesetre nem zavarta abban, hogy 18 évvel
Greene halála után, kb. 1610-ben a Téli rege alaptörténetét Greene
1588-ban megjelent prózában írt románcából, a Pandostóból vegye,
talán elégtétellel, vagy épp Greene emléke előtt nagyvonalúan
tisztelegve.
A féltékenységet és elismertséget egyaránt
tükröző incidens után egészen Meres fent idézett, elragadtatott
véleményéig nem hallunk Shakespeare-ről „irodalomkritikát”, az
azonban kétségtelennek tűnik, hogy sikeres volt, anyagi tekintetben
bizonyosan. A fennmaradt adásvételi szerződések tanúsága szerint már
1597-ben 60 fontért megvásárolja szülővárosának, Stratfordnak
második legnagyobb, New Place-nek (Új Hely) nevezett kőházát, 1602.
május 1-én pedig igen jó minőségű városi földekért 320 fontot fizet
ki. Majd 1605. július 24-én újabb 440 fontot, amivel „tizedet”
szerez magának, azaz bizonyos, a Stratford környékéről származó
mezőgazdasági termékek bevétele után 10% illeti meg – ez önmagában
évi kb. 40 font biztos jövedelmet jelent. Hatalmas összegek; egy
vidéki nemesúr évi jövedelme 50–150 font volt, egy inas egy egész
évre kapott kb. 3 font fizetést, egy „gimnáziumi” tanár évi 10
fontot, de a színházi társulatnak 3 fontba került egy sokrészes,
díszes, például királyi jelmez is a szabónál, és telt ház esetén kb.
ennyi volt egy – délután 2 és 4 között tartott – előadás bevétele.
Shakespeare azok közé számított, akik a színházból – esetében az
1599-től működő Globe Színház vállalkozásából, amelynek egytized
részben részvényese is volt – komoly vagyonra tettek szert. Ezzel
sem áll azonban egyedül: Shakespeare tragikus hőseinek (Hamlet,
Othello, Lear stb.) színpadi megformálója, Richard („Dick”) Burbage,
sőt, a Shakespeare társulatát menedzselő egész Burbage család, vagy
az egyik rivális társulat, a Lord Admirális Embereinek (Lord
Admiral’s Men) nagyszerű tragikus színésze, Edward Alleyn, és mások
is tekintélyes pénzösszegek birtokában vonultak vissza.
Persze Shakespeare elsősorban a színházi világon
kívül forgatta ügyesen a pénzt; legfőbb ambíciója minden jel szerint
az volt, hogy a megfelelő pillanatban jómódú földbirtokosként
telepedjen vissza szülővárosába. Úgy tűnik, ez a pillanat 1610 táján
következett be, amikor szintén Stratfordban élő lánya, Susanna révén
unokával is büszkélkedhetett. Onnan sejtjük, hogy 1610 után már
sokkal több időt töltött Stratfordban, mint Londonban, hogy utolsó,
még egyedül írt darabjaiban, a Téli regében és A viharban a rendezői
utasítások jóval számosabbak, mint a korábban írt drámákban.
Feltételezhető tehát, hogy személyesen nem volt jelen a próbákon,
hogy szóban irányítsa a színészeket – az ő korában a mai „rendező”
még nem létezett, és a színpadra vitelt a szerző vagy egy tapasztalt
színész segítette. A Shakespeare-tudósok közül leginkább Stanley
Wells képviseli azt az álláspontot, hogy Shakespeare már 1610 előtt
is jóval több időt töltött Stratfordban, mint azt a legtöbb
életrajzírója feltételezi (Wells, 2002, 33–38.). Tudjuk, hogy
Shakespeare szülei, John Shakespeare és Mary Arden egészen az
1570-es évek végéig jómódban éltek, hála az apa bőrcserző és
kesztyűkészítő műhelyének és más üzleti vállalkozásainak. Hogy
William járt-e a stratfordi, igen színvonalas oktatást nyújtó
„gimnáziumba” (Grammar School), írásos nyoma nincs, de sok
osztálynévsor elveszett, és a drámaíró széles körű olvasottságából
valószínűsíthető. 1582. november 28-án házasságot kötött a nála
nyolc évvel idősebb Anne Hathawayjel; az esküvővel sietni kellett,
mert 1583. május 25-én már első gyermeküket, Susannát keresztelik.
1585. február 2-án az ikrek, Judith és Hamnet2
keresztelőjét ünneplik; Hamnet 11 éves korában – nem tudni mi okból
– meghalt. A fennmaradt dokumentumok tanúsága szerint a családnak
semmi más jövedelme nem volt, mint amit William hozott a házhoz,
sőt, úgy tűnik, a közben tönkrement szüleiről és öt testvéréről is ő
gondoskodott, bár senki sem tudja, mivel foglalkozott az iskola
befejezése és a Londonba kerülés közötti időszakban. De Londonból a
keresetét rendszeresen haza kellett juttatnia, s ezt a
legbiztonságosabban személyesen lehetett megtenni, sőt, Wells azt is
feltételezi, hogy a darabjait is szívesebben írta „vidéki
magányában” (Wells, 2002, 37–38.). Shakespeare házasságáról és
családtagjaihoz fűződő, otthoni viszonyairól persze csak
találgatások vannak (mint oly sok másról), elsősorban a végrendelete
alapján (amelyen láthatóan reszkető betűkkel szerepel az aláírása,
az egyetlen hitelesnek tekinthető kézírásos emlék tőle). Például az,
hogy feleségére csak a „második legjobb ágyat” hagyja, nem jelent
feltétlenül rossz házasságot, mert ez a házastársak dupla „nászi
ágya” volt. A legjobb ágy – Samuel Schoenbaum szerint (Schoenbaum,
1975, 174.) – a vendégeknek volt fenntartva, a házastárs pedig a
törvény szerint automatikusan megörökölte az elhalt vagyonának
egyharmadát és holtig tartó „haszonélvezeti” joga volt a házra,
amelyben házastársával élt, de erről nem kellett a végrendeletben
megemlékezni. A néhány véletlenül fennmaradt dokumentumból – hiszen
ki gondolta volna akkor, hogy bármilyen, Shakespeare-rel kapcsolatos
írásnak mekkora jelentősége lesz később – spekulálni éppoly
bizonytalan vállalkozás, mint stratfordi „nyugállományról” beszélni;
ezt egy olyan vérbeli színházi emberről, mint Shakespeare nehéz is
volna elhinni. A társulatban a helyét nagy valószínűséggel
elfoglaló, kitűnő drámaíróval, John Fletcherrel még három darabot
írt A vihar (1612) után is: a már az Első fólióban is szereplő VIII.
Henriket (melyet újabban a Shakespeare-szakirodalom All Is True
[Minden igaz] címmel emleget), a Két nemes rokont (The Two Noble
Kinsmen – ezt mára a legtöbb Shakespeare-összkiadás kanonizálta), és
a Cardéniót, amely elveszett, és csupán egy 18. századi
átdolgozásból következtethetjük ki hozzávetőleges tartalmát. A mai
kánonból egyedül a hányatott sorsú Pericles nem került az Első
fólióba; ezt végül az 1664-es Harmadik fólió fogadta be.
Ahogy Chettle, a korabeli feljegyzések
Shakespeare-t, az embert egyenes, becsületes3
jellemnek mutatják, igaz, hűséges barátnak, aki derűsen fordul
mindenkihez, szereti az okos társaságot, ahol szívesen csillogtatja
elméjét. Shakespeare – úgy tűnik – csupán saját társulatának írt
darabokat, és másutt színészként sem lépett fel: ha mindenáron
„leg”-ekkel kívánjuk illetni, igaznak tűnik, hogy ő korának
leghűségesebb színházi embere. Amikor egy pestisjárvány miatt
elrendelt, több mint egy esztendei kényszerszünet után a londoni
társulatok 1594 nyarán újraszerveződnek, a már említett Burbage
család által vezetett Lordkamarás Emberei (The Lord Chamberlain’s
Men) között találjuk, és ez így is marad halála napjáig. A
társulatot – vélhetően magas színvonalú előadásai miatt – az
Erzsébet királynő halála után angol trónra lépő skóciai Jakab
magának akarta, 1603 májusa után tehát „a Király Emberei” (The
King’s Men) néven működtek tovább, mint I. (Skóciában VI.) Jakab
(James Stewart) szolgái. Mint minden társulatot, Shakespeare-ét is
egy magas rangú főnemes patronálta, azaz szolgáiként tartotta számon
őket; köpönyegükön viselhették uruk címerpajzsát, ami a csapnivaló
közbiztonsági viszonyok között komoly védelmet jelentett. Elsősorban
a patrónus házában (kastélyában, palotájában) adtak elő, főleg nagy
ünnepek alakalmával; az olyan nagy színházakban, mint a Globe, a
Rose, a Hope, vagy Fortune csak „gyakoroltak”, „próbáltak” –
voltaképp így tudtak megélni a belépti díjként szedett bevételből.
Megélhetési szükség és gyakorlási vágy miatt turnéztak vidéken is,
ahol – mint az 1576-tól Londonban folyamatosan szaporodó, fából
épült, több ezer ember befogadására alkalmas nagyszínházak
elterjedése előtt – kocsmákban és nemesek házaiban léptek fel, jó
időben az udvaron ácsolva ideiglenes színpadot.
Meres azt is megemlíti, hogy Shakespeare
egyformán kiemelkedő a komédiák és tragédiák szerzőjeként, miközben
a kortársak többsége vagy inkább komédiákra specializálódott (mint
például Jonson vagy Thomas Dekker), vagy tragédiákra (Christopher
Marlowe, John Webster stb.), és a Shakespeare-éhez hasonló kettősség
– ugyanilyen termékenység mellett – kivétel, de azért megtalálható
például az igencsak Shakespeare-tanítványnak tűnő Thomas
Middletonnál. Shakespeare harmadik főműfaja, a magyarul általában
„királydráma”-ként emlegetett „história” (history play) a kor
szemléletében nem válik el élesen a tragédiától (és ez megfordítva
is érvényes). Királydrámát mások is írtak (például Marlowe: II.
Edwárd), de az Shakespeare újítása, hogy „évadokat”, sorozatokat,
voltaképp két tetralógiát írt. Heminges és Condell az Első fólióban
a históriáknak a komédiák és tragédiák között külön blokkot nyitott,
ezzel mintegy a „sajátos angol műfaj” rangjára emelve a
„királydrámát”. A „tragédiák” csoportját a fontos szereplők
halálával végződő drámák alkotják, a „komédiák” közé nagyjából a
házassággal végződő darabok kerültek. Mára egy-egy darab műfaji
besorolása megváltozott, illetve a komédiákat a Shakespeare-tudósok
alcsoportokra („zöld/romantikus vígjáték”, például Ahogy tetszik;
„keserű komédia”, például Szeget szeggel; „románc”, például A vihar)
osztják, de alapvonalaiban a két színésztárs rendszerezése
kanonikusnak bizonyult.
Az 1623-as, 907 oldalas, kb. nyolcszáz (egyesek
szerint ezer) példányban kinyomtatott Első fólió mindenképpen döntő
fordulópont Shakespeare utóéletében. Sajnos nagyon úgy tűnik, hogy
az egyes blokkokon belül a drámák egymásutánja semmiféle tartalmi
vagy keletkezési logikát nem követ; mivel akkor már sok darab
kiadási joga más kiadóknál, illetve nyomdászoknál volt, a művek
zömében abban a sorrendben követik egymást, ahogyan a fólió
nyomdásza, Isaac Jaggard és szindikátusa a kiadási jogokat meg tudta
vásárolni. Az Első fólió nélkül olyan darabokat nem ismernénk, mint
a Vízkereszt, a Macbeth vagy A vihar. És bár a fólió megjelenése
előtt – főleg a társulat anyagi helyzetén lendítendő – tizenkilenc
Shakespeare-darab megjelent már quartó, azaz „negyedrét” formátumban
(ezek voltak a kor olcsó „paperbackjei”, például III. Richárd, Romeó
és Júlia, A velencei kalmár, Othello vagy a már említett Pericles,
néhányuk többször is), egyes darabok quartó-, illetve fólió-beli
változatai között komoly eltérések vannak, ezért a fólió nélkül sok
szövegváltozattal is szegényebbek lennénk. Condell és Heminges
(akikről Shakespeare a végrendeletében is megemlékezett, tehát
közeli jó barátai voltak) többnyire súgópéldányokból állították
össze a Mr. William Shakespeare komédiái, históriái [királydrámái,
történeti színművei] és tragédiái (Mr. William Shakespeare’s
Comedies, Histories and Tragedies) című nagyméretű, sok vesződséggel
(és hibával) több, mint egy éven át nyomtatott, 1 fontért árult,
akkor „nagy salátára” emlékeztető laphalmazt.
A „nagyon Sokféle Olvasóhoz” (To the great
Variety of Readers) című bevezetőben Heminges és Condell persze nem
arról ír, hogy a Globe-nak nevezett színházból induló szerző
globális tekintélyre fog szert tenni, Kínától Egyiptomig, Máltától
Amerikáig. Arról sem, hogy minden idők legismertebb, legnagyobb
hatású szerzője lesz – egymagában „kulturális ikon” és „intézmény”,
sokak szemében a „modern európai ember” első és máig érvényes
művészi megformálója; efelé – mint láttuk – a fólióban Ben Jonson
hajlik. A két színész legfőbb érve a megjelentetés mellett, hogy egy
„olyan nagyszerű barát és munkatárs (friend and fellow) emlékét,
mint a mi Shakespeare-ünkét”, ébren kell tartani. „De nem a mi
felségterületünk, akik csak összeszedtük a munkáit, és most átadjuk
nektek, hogy dicsérjük őt” – írják bevezetőjük végén.
„A ti tisztetek ez [mármint megítélni
munkásságát], akik olvassátok. És erre nézve azt reméljük, hogy
különbözőféle képességeiteknek megfelelően, eleget fogtok találni
benne, ami egyszerre vonz és ragad meg benneteket: mivel az ő
szelleme és szellemessége [wit] épp annyira nem maradhat rejtve,
mint amennyire nem szabad, hogy elvesszen. Ezért olvassátok, és újra
és újra. És ha akkor sem tetszik, akkor biztos, hogy valamiféle
nyilvánvaló veszélyben vagytok [surely you are in manifest danger],
ha még mindig nem értitek…” (Greenblatt., 1997, 3350.).
Már az lenyűgöző, hogy két színész, akik a
színdarabok több szerepét nagy valószínűséggel számtalanszor
alakították, sok sorát kívülről fújták, és mi sem volt nekik
nyilvánvalóbb, mint hogy ezeket a szövegeket Shakespeare nem a
szemnek, hanem a fülnek szánta, most ennyire az olvasó helyzetébe
tudják képzelni magukat. A módszer: újra és újra elolvasni, ízlelni,
értelmezni a mondatokat (akkor még sokan hangosan olvastak), amiben
annak elismerése is benne rejlik, hogy ezek nem könnyű szövegek,
ezekkel dolgozni kell. De az sem kizárt, hogy még a tapasztalt
színházi ember kimondatlan bölcsessége is meghúzódik a buzdítás és
jó tanács mögött: egy igazán nagy színész a szövegén kívül |
|
még legalább nyolcféleképpen kommunikál a
közönségével, és jeleníti meg – az előadás mindig jelen idejű
közvetlenségében, a drámai helyzet éppen adott és persze esetleges
feszültségében – ami a szöveg alatt, a „szubtextusban” rejtőzik. Ami
első hallásra nem lenne érthető a színpadról, azt a jó színész
kézmozdulattal, testtartással, arcjátékkal helyre tudja tenni, ki
tudja fejezni, „el tudja magyarázni”.
Az olvasó azonban ilyen segítséget nem kap;
egyedül van az értelmezés nehézségeivel, neki szemmel felfogott
szavakon kell kiigazodnia, és módszerként csak az újraolvasás – és
persze a „színpadra képzelés” – áll rendelkezésére. Ezzel azonban
élnie kell, mert ha még mindig nem érti Shakespeare-t, akkor
„veszélynek” van kitéve. Nem könnyű kitalálni, mire gondolhatott itt
Heminges és Condell. Talán ez az első alkalom, amikor
Shakespeare-olvasók a mester feltétlen tekintélyére hivatkoznak: ha
nem értem a szöveget, nem a szerzőben, hanem bennem van a hiba.
Heminges és Condell az utolsó előtti mondatban kilátásba helyezik,
hogy esetleg Shakespeare más barátai segíthetnek az értelmezésben,
de mi ezt a lehetőséget már biztosan nem vehetjük igénybe. Én
legszívesebben egyfelől úgy értelmezem a mondatot, hogy – mint ezt
Géher István megfogalmazta – „Shakespeare: tükör”: szövegek
megértésének mélységeit mérő, az irodalomhoz fűződő viszonyainkat,
szellemi arculatunkat, állapotunkat felmutató tükörkép (Géher, 1988,
9.). Másfelől az előszóírók meghökkentő állítása azt is jelentheti,
hogy ha nem értem Shakespeare-t, és elmegyek olyan utalások,
sejtetések, értelmek, szubtextusok mellet, amelyek a szövegben
rejtőznek, azért forgok veszélyben, mert az életről és az életemről
tudok kevesebbet; azzal nem vagyok tisztában, hogy én mit jelentek
és jelenthetek.
Annyi bizonyos, hogy már a „Shakespeare-recepció”
hajnalán felsejlik a színpadi Shakespeare és az olvasott Shakespeare
különbsége. Amikor Heminges és Condell útjukra bocsájtják egy
vérbeli színházi ember hátrahagyott írásait, talán valóban valami
olyasmire tapintanak rá, ami – legalábbis az egyik – fő oka annak,
hogy Shakespeare még mindig a színpadon van, még mindig olvassuk
„újra meg újra”, hogy őt tartjuk a „legnagyobbnak”. Mi ez az ok?
„Totus mundus agit histrionem”– ez volt a Globe
színház címerpajzsának jelmondata, fölötte Hercules domborműve
magasodott, amint vállain tartja a Földet. A mondat szó szerinti
jelentése: „az egész világ teszi/játssza a színészt”, azaz: az egész
világ színészkedik; közkeletű fordítása: „színház az egész világ”.
Ezt a mondatot: All the world’s a stage (egész pontosan: ’az egész
világ színpad, játszóhely, játszó-tér’) Shakespeare a melankolikus
Jacques szájába adja az Ahogy tetszikben,4
így kezdődik híres monológja az ember éltének hét
korszakáról: az emberi játszó-teret itt – kronologikus logikát
követve – az emberi idő tagolja:
A világ egy nagy színpad,
és minden férfi és nő ott színész:
megvan a belépése, távozása.
Egy emberélet sok szerepet ad:
hét felvonást. Első a csecsemő,
dajkája karján bőg s öklendezik.
Aztán a nyűgös kisdiák, aki
megmosdva, reggel vonszolja a táskát
az iskolába. Aztán a szerelmes,
sóhajt, mint a kazán, a nő szeméről
bús verset ír. Aztán a katona,
cifrán káromkodó, párduc-szakállú,
kényes a nevére, gyors, lobbanékony,
s a hírnév buborékját hajkurássza
az ágyú torkában. Aztán a bíró,
kerek hasú, kappannal jól kibélelt,
a szeme szigorú, szakálla nyírott,
tud bölcs példát és közhelyes ügyet,
így játssza szerepét. A hatodik
a sovány, papucsos kis öregúr,
az orrán szemüveg, övében erszény,
ifjúkori nadrágja szép ma is,
de szörnyen lötyög fonnyadt lábain,
s az öblös férfihang helyett a gyermek
vékonyka sípja szól. A legutolsó,
e mozgalmas darab záró színe,
a második gyerekkor: csak felejtés,
se fog,se szem, se íz, más semmi sincs.
(2.3.139–166)5
Az ember életét hét korszakra osztani, az embert mint az univerzum,
a „makrokozmosz” főszeplőjét, „mikrokozmoszát” színpadra képzelni
reneszánsz közhely; mondhatni „közhelyes ügy”, mint amilyet a
monológbeli bíró „tud”. Megtalálható a korban a nagy tekintélynek
örvendő Hippokratésztól a humanista tudós Juan Luis Vivesig; Vives
egy ideig Angliában tevékenykedett, I. Tudor Mária, „Bloody Mary”
házitanítója is volt. De megvan Thomas Lodge Margaritéjében, vagy
Withal 1599-es, az Ahogy tetszik – valószínű – keletkezési évében
megjelent Dictionary-jében is. Utóbbiban a „színház” szócikkben ez
áll: „Theatrum … Ez az élet közjáték vagy színdarab, a világ
színpad, tele változással minden tekintetben, minden ember színész,
és ezért állandóan tesz-vesz”. Sőt, az egész téma azért kerül szóba
a darabban, mert néhány pillanattal azelőtt az Elűzött Herceg – aki
a hozzá hűségesekkel az Ardeni-erdőben él – Orlando különös
„belépője” után megjegyzi:
Látod, van másutt is boldogtalan,
Ezen az általános, nagy porondon
[wide and universal theatre, szó szerint: ’széles és egyetemes
színház’]
szomorúbb műsorok is láthatók,
mint a miénk” (2.4.136-139).
Orlando, aki azt hitte, az erdőben „csak vadság
létezik” (108) és kivont karddal követelt ételt az éppen lakomához
ülő társaságtól, a szíves invitálás hallatán elmegy a család öreg
szolgájáért, Ádámért, aki hűségesen követte a vadonba, de most
jártányi ereje sincs az éhségtől. Jacques monológja azt az időt
tölti ki, amíg Orlando vissza nem tér, hátán az öreg Ádámmal, akit
talán maga Shakespeare játszott. Orlando (esetleg Heminges vagy
Condell?), a darab hősszerelmes, a fák törzsein „publikáló” (rossz)
költője a hátán becipeli az elaggott szolgát játszó népszerű „házi
költőt” talán már a vadonatúj Globe színpadára (valószínűleg ezzel a
darabbal nyílt meg a színház 1599-ben, vagy az V. Henrikkel) –
hatásos pillanat, méltó a nyíltszíni tapsra, amit talán meg is
kapott a korabeli törzsközönségtől.
Shakespeare tehát – mint annyiszor – átír valami
korában jól ismert szöveget, közkeletű vélekedést, hasonlatot,
allegóriát – a darab cselekményének nagy része eleve a jónevű Thomas
Lodge 1590-ben publikált Rosalynde című, prózában írt „regényéből”
származik, persze Shakespeare alaposan megtoldja, például olyan
alakokkal, mint Borotva, vagy maga Jacques. De ez a monológ is
tartogat meghökkentő, nem szokványos elemeket. Az még korjelenség,
hogy bár Jacques szövegének elején „férfit és nőt” emleget, a
felsorolt szerepek kizárólag férfiaké, és csak egy „dajka” és egy
„nő” tűnik fel passzív női háttéralakként, az utóbbi is csak azért
kell, hogy a szeméről (az angolban szemöldökéről, brow) verset írjon
a Szerelmes. Ugyanakkor épp ez a megfeledkezés a nőkről illik jól
Jacques jellemképébe, ő ugyanis – ha egyáltalán társaságban van –
inkább férfiak között szeret lenni, ellenez minden házasságot, s a
darab végén a menyegzőknek sem kíván tanúja lenni. De ha
meggondoljuk, hogy maró szatírájában minden egyes kornak a
kellemetlen, sötét oldala emelkedik ki, és – a közkézen forgó
leírásokkal ellentétben – nem említi például az apát (esetleg a
nagyapát), vagy az elégedett földbirtokost, vagy a Nappal
összekapcsolt „beérkezett”, „eredményes” embert sem, akkor
megkérdezhetjük, szégyelljük-e magunkat helyette azért, hogy nőkre
nem készíti el a „hét kor” kórképét.
A nagy drámai költészet egyik titka itt a
metonímia és a metonímiák gondos megválogatása, hiszen a hét korszak
hangulatát csupán néhány szóval van hely és idő megidézni. Minden
egyes korszak mint jellem, (drámai) karakter tűnik fel egy-egy
pillanatra valami nagyon kézzelfogható megnyilvánuláson, tárgyon
keresztül: öklendezés (az angolban egyenesen puke: az újszülött
hány), iskolatáska, megmosott (az angolban ’ragyogó’, ’fénylő’,
shining) arc, kazán, vers, párduc-szakáll, ágyú, has, kappan, szem,
nyírott szakáll, ügy, papucs, orr, szemüveg, erszény, nadrág, láb,
hang, síp, fog, szem. Míg végül elérünk Shakespeare egyik kedvenc
témájáig, a semmiig (bár itt nem a nothing, hanem a franciás sans
everything, ’minden nélkül’ formában). A semmi kiemelt szerepet kap
majd a tragédiákban – például a Lear királyban, a Macbethben –, vagy
a tragikus atmoszférájú Téli regében is. Főleg az arc, kisebb
részben más testrészek és a beszédhang területéről villan fel
egy-egy konkrét részlet, „darab”, hogy köréje egy-egy kis színpadkép
épüljön. Mintha az emberi test részeiről, illetve a színész
„eszköztáráról” készülne jegyzék; mintha annak elismerése rejlene
ebben, hogy a színész a hangjával, arcával, lábával, mozgásával és
néhány jelmezdarabbal teremt atmoszférát maga körül, idézi fel
előttünk a megformált alakokat. A színházon belül kapunk tehát
önmagát újraalkotó, újraértelmező színházat, egy másik kedvelt
shakespeare-i témát – gondoljunk csak a Szentivánéji álomra, a
Hamletre, vagy A viharra –, ahol minden apró jelenet az életkor
egyik (erősen negatív) aspektusát mutatja fel.
Az eljárás módszeres, mégis a szavakkal mozgó,
olvasó szem, a színházban a fül valami feszültségre lesz figyelmes.
A csecsemőből iskolás lesz, majd szerelmes (rossz) költő – ez még
rendben van. De a katonából hogyan lesz bíró? Nem kellene ehhez
egyetemre járni? (A londoni jogászkollégiumok, például az Inns of
Court hallgatói Shakespeare közönségének fontos rétegét képezték.)
És a potrohos bíróból lesz a nyeszlett, vagyonos öregúr? Ráadásul az
„öregúr” nem foglalkozás, mint a katona vagy a bíró. És hol van a
tanár, a professzor, a tudós, az orvos, a miniszter, az ügyvéd és
ügyész, a kereskedő, a hajós (matróz, kapitány), a vadász, a halász,
a földműves, az ács, a lakatos, a bognár, a cipész, a csizmadia, a
nyergesmester, a kovács, az asztalos, a szabó – a kesztyűkészítő? És
még sorolhatnám. Ezek Shakespeare korában mind fontos, megbecsült
foglalkozások, élethivatások. Fontosnak tűnik tehát az is, ami nem
kerül említésre, mert így jöhetünk rá: Jacques nem annyira
katonákból vagy bírákból – a két expliciten megfogalmazott
foglalkozásból – akar gúnyt űzni; itt inkább a foglalkozásokat
használja egy mentalitás, egy életkor jellemző felmutatására. Hiszen
bizonyos szerepek elvben nem zárják ki egymást: a katona vagy a bíró
is lehet szerelmes, a sovány öregúr is lehet bíró. Tehát a „katona”
és a „bíró”, bár egy-egy életkor főszereplőjeként lép elénk, képek
tekintetében ugyanolyan metonimikus „aspektushordozó”, mint az
„iskolatáska”, a „kazán” vagy az „erszény”. Kelléke, (hátán)
cipelője egy tipikus megnyilvánulásnak: a kb. húsz-harmincéves ember
önérzetességét, lobbanékony, sértődős „természetét” hordozza „a
katona”, az elkényelmesedő, de szüntelenül szigorúan ítélkező
negyvenes-ötvenes jellegzetessége a „bírói” magatartás.
A szimmetria, mielőtt mechanikussá válna,
megbomlik tehát, hajszálrepedések mentén kezdenek finoman elcsúszni
a képek, hogy valami végtelenül elszomorítót mondjanak minden
szerepünkről. Nemcsak önmagában hiábavaló és magányos mindegyik
életkor, de a „második gyerekkor”-ba lépő, körkörösen voltaképp
önmagához visszatérő fogatlan, vaksi, „íztelen” és „ízetlen”, sőt,
„ízléstelen” (sans taste), esztétikailag is visszataszító öregség a
„ragyogó emberi képességek” teljes elvesztésével jár az élet végső
alkonyán. Minden a semmibe torkollik: az egész, úgy, ahogy van,
értelmetlen. És nem tudjuk meg, miért vagyunk mindennek kitéve,
miért kell mindezt elviselnünk, mert mire visszatekintve számvetést
készíthetnénk, mindent elfelejtünk. Fog rajtunk az idő, elemészt –
szó sincs itt sem túlvilágról, sem bármely korszakban valami
„maradandó” megalkotásáról, se valódi szerelemről, barátságról,
együttlétről. Magányosságról, látszat-létről, az éppen-életben a
halálról van szó, amelynek torkából fogatlan koponya mered ránk:
csupa talán önmagában jól játszott, de életszerepként csupán kínzó,
rossz, hálátlan színpadi jelenlétről, ami nem vezet sehová, és nem
kecsegtet semmiféle ígérettel. A végszóra befutó Orlando – aki az
előbb kardjával valóban mint katona hőzöngött, és hamarosan
sóhajtozva írja verseit az erdőben végig magát fiúnak tettető
„Rozalindájának” – még fiatal, Ádám öreg. De Ádámnak mind a szeme,
mind a fogai rendben lévőnek tűnnek. Kit játszik akkor ez a páros?
Lássuk Orlandóban inkább a Shakespeare korában töretlenül népszerű
Aeneast, aki a hátán mentette ki idős apját a lángoló Trójából? Vagy
Ádám mégiscsak az utolsó szerep, a megsemmisülés „illusztratív
ikonja” lenne? Ahogy tetszik?
De hát – többek között – éppen ezért van még
Shakespeare mindig színpadon, ezért olvassuk, újabb és újabb
jelentéseket fedezve fel benne. Mert szövegei tartalmazzák (a
szonettekben annyiszor egyben saját nevével is játszva): as you Will
– ahogy te akarod. Felmutat, felkínál egy aspektust, és „nagy
porondot”, „széles kört” mér ki nagyvonalúan az olvasónak, a
közönségnek, hogy az mozoghasson, és más és más szögből láthassa
újra meg újra ugyanazt. A szöveg pedig megáll, mielőtt valami
egyértelműen azonosítható jelentésbe futna, mielőtt helyettünk
döntene az értelmezésről. Az elmúlt négyszáz évben valahogy mindig
sikerült egy megint csak eldöntetlen – talán eldönthetetlen –
aspektust felfedezni. Nem minden drámájában – ma is csupán
tizenöt-húsz darabja van folyamatosan a közérdeklődés középpontjában
(a filológusok, irodalomtudósok itt kivételek). A 17. század végén,
s a 18. században sokan rosszallották – John Dryden, Pope, Voltaire
–, hogy „barbár kora” miatt fittyet hányt a „hármas egység”
szabályának, de a „természet költőjének”, aki nem a szimmetrikus
francia kertre, hanem a vadul burjánzó angol kertre hasonlít,
megbocsátottak. Azután – Goethe, Schelling, Coleridge, Hazlitt,
Stendhal, Victor Hugo, Keats, Emerson, Petőfi, Arany János;
(Tolsztojt kivéve szinte minden későbbi „nagy szerző”) – az
érzelmek, a szerelem, a féltékenység, a gonosz indulatok hiteles
ábrázolását, a konfliktusokban, a „hatalmas ellentétekben”
összecsapó metafizikai erőt csodálták és elemezték. Az „esendő
ember” felmutatását a királyokban; a gondolkodás, a döntés, a vágy,
az ambíció, a bűn és bűntudat útvesztőinek, lehetőségeinek és
lehetetlenségének felmutatását, a transzcendens erőkkel felvett
küzdelmeket ünnepelték a tragikus alakokban. Meg a humort, a nyelvi
leleményeket, az élceket, a „poénokat”, a helyzet- és
jellemkomikumokat, a váratlan, komikus kontrasztokat a
vígjátékokban, miközben észrevették, hogy a tragédiákba állandóan
komikus, a komédiákba tragikus elemek keverednek. Bámulták az
ötvenezer szó körüli, páratlan szókincs gazdag áramlását, azt, hogy
a vesztes is győztes maradhat, ha megtartja emberi méltóságát.
Nemzetek – német mintára ide tartozunk mi is – tanulták fordításán
keresztül, mi az „irodalom”. Persze nem kizárólagosan, de
Shakespeare nálunk is hamar „nemzeti költő” lett.6
Ma sokan lázadó, felforgató „szubverzív” erejére figyelnek, ahogyan
átértelmez, átír egy-egy korabeli, illetve ma is elterjedt
közhelyet, régi történetet vagy magát a történelmet.
Shakespeare – legalábbis egyik – titka, hogy
bármely metonimikus aspektust pillantjuk is meg, az – talán mert
szerzőjük színész is volt, illetve nagyon ismerte azokat, akiknek a
szerepeket írta – már szövegének mondataiban, a színpadi
megelevenítés előtt előadott, „performált”, megélt, animált,
„lelkesített” formában jelenik meg.7
Shakespeare Jacques monológjában nem leírja az élet hét
stációját, hanem azonnal színpadra teszi, és előadatja a
csecsemővel, az iskolásfiúval, és így tovább a fogatlan aggastyánig:
a figura életkor, az életkor karakter lesz, de kétszeresen, „kettős
beágyazottsággal”, mert ezt a darabban épp Jacques mondja: a
karaktert játszó színész elemzi, de egyszerre elő is adja a
színészt. Jacques szavaiból az is következik, hogy elég akár
valamely életkorban lennünk – és van-e itt kivétel? –, hogy mi is a
játszók között érezzük magunkat: már éveink száma nagy
szereplehetőség, különösen, ha nem csupán „történik velünk”, mint
ezekkel a karakterekkel, hanem tudatosan éljük át, hány évesek
vagyunk; így juthatunk közelebb ahhoz is, mit jelent az idő. „És
minden férfi és nő ott színész: And all the men and women are merely
players”: itt a merely nemcsak ’csupán’-t vagy ’tényleges’-t
jelenthet, hanem azt is: ’teljesen’. Nem arról van szó: ’sajnos csak
színészek vagyunk’, vagy ’hát, tényleg, valóban színészek vagyunk’.
Hanem arról: fel- (majd le-)lépve mindenki „teljes játszó”, totális
alakító, abszolút megformáló lehet – vagy már az is – ezen a
„széles, egyetemes játszóhelyen”. Annak minden kellemes és
kellemetlen következményével. Valószínűleg mindenki „győztes”
szerepeket szeretne játszani. De gyötrelmes, fájdalmas, nehéz
szerepeket is lehet jól játszani. Lehet, hogy ez a legtöbb, amit
tehetünk.
Kulcsszavak: William Shakespeare (1564–1616), Shakespeare kora,
Shakespeare jelentősége, dráma, drámaértelmezés, színház, reneszánsz
angol irodalom, kora újkori angol irodalom, Ahogy tetszik (As You
Like It, kb. 1599)
IRODALOM
Bate, Jonathan (1997): The Genius of
Shakespeare. Picador, London Preview •
WEBCÍM
Bate, Jonathan (2008): Soul of the Age.
The Life, Mind and World of William Shakespeare. Penguin, London–New
York
Crystal, David – Crystal, Ben (eds.)
(2002): Shakespeare’s Words. A Glossary and Language Companion.
Penguin Books, London •
WEBCÍM
Dávidházi Péter (1989): „Isten
másodszülöttje”: A magyar Shakespeare-kultusz természetrajza.
Gondolat, Bp.
Dobson, Michael – Wells, Stanley (eds.)
(2001): The Oxford Companion to Shakespeare. Oxford University
Press, Oxford–New York
Dusinberre, Juliet (ed.) (2006): William
Shakespeare: As You Like It. (The Arden Shakespeare. Third Series)
Thomson Learning, London
Evans, G. Blakemore (1987): Elizabethan
and Jacobean Drama. A. and C. Black, London
Géher István (1988): „Shakespeare:
Tükör”. In: Fabiny Tibor – Géher István (szerk.): Új Magyar
Shakespeare Tár I. Modern Filológiai Társaság, Budapest, 9–15.
Gilman, Albert (ed.) (1963): Willaim
Shakespeare: As You Like It. (Signet Classics) New American Library,
New York
Greenblatt, Stephen et al. (eds.) (1997): The Norton Shakespeare. W.
Norton and Company, New York–London
Halliday, Frank Ernest (1969): A Shakespeare Companion. Penguin
Books, Baltimore, MD
Hattaway, Michael (ed.) (2000): William
Shakespeare: As You Like It. (The New Cambridge Shakespeare)
Cambridge University Press, Cambridge
Kastan, David Scott (ed.) (2000): A
Companion to Shakespeare. Blackwell Publishers, Oxford–Malden
Nádasdy Ádám (ford.) (2008): Shakespeare
drámák. Második kötet: Ahogy tetszik, Vízkereszt, Rómeó és Júlia, A
vihar. Magvető, Budapest
Palfrey, Simon (2005): Doing
Shakespeare. (The Arden Shakespeare) Thomson Learning, London
Schoenbaum, Samuel (1975): William
Shakespeare: A Documentary Life. Oxford University Press, Oxford
Shapiro, James (2005): 1599: A Year in
the Life of William Shakespeare. Faber and Faber, London
Wells, Stanley (1988): Dictionary of
Shakespeare. (Oxford Paperback Reference) Oxford University Press,
Oxford–New York
Wells, Stanley (2002): Shakespeare For
All Time. Macmillan, London
LÁBJEGYZETEK
1 Nem jelzem
minden adatról külön-külön, honnan vettem őket, mert ez a
terjedelmet közel duplájára növelné. A Shakespeare-rel kapcsolatos
dokumentumok megtalálhatóak a The Norton Shakespeare Függelékében
(Greenblatt et al., 1997, 3321–3363.). A Shakespeare életére,
korára, kortársaira vonatkozó adatok az Irodalom-ban felsorolt
művekből származnak. Ahol másképpen nem jelzem, a fordítás az enyém.
<
2 A Hamnet név a
Hamlet írásbeli variánsa volt. De Shakespeare nem későbbi világhírű
hőse miatt keresztelte egyetlen fiát Hamnetnek, egyik szomszédjának,
a fiú keresztapjának volt ez a neve. Akkoriban szokás volt a
keresztapa nevét adni a fiúnak, a keresztanya nevét a lánynak. A
Hamlet nevet pedig Shakespeare a darab forrásaiból vette át.
<
3 Az Othellóban,
ahol az honest, illetve honesty szó ötvenkétszer fordul elő, az
honest Will ezt a jelzőt elsősorban Jagóval kapcsolja össze;
különösen Othello szereti ismételgetni: „becsületes Jago”. Ha ennek
van hírértéke, sokat elmond arról, Shakespeare mennyire érezte az
embert kiismerhetőnek, önmagát is beleértve.
<
4 Az Ahogy tetszik
értelmezéséhez az alábbi kiadásokat használtam: Dusinberre (2006),
Hattaway (2000), Gilman (1963).
<
5 Nádasdy Ádám
fordítása (Nádasdy, 2008, 63–64.).
<
6 Shakespeare
magyar recepciójáról máig a legfontosabb munka Dávidházi (1989).
<
7 A shakespeare-i
aspektusra és performativitásra nézve lásd Bate, 1997, 319–340.
Jonathan Bate ezeket Ludwig Wittgenstein kései nyelvfilozófiájával
kapcsolja össze.
<
|
|