Államok, nyelvek, államnyelvek
Ez a könyv a ma Kárpátaljaként ismert terület nyelvpolitikájának
utóbbi másfél évszázadát elemzi részletesen, alaposan és felelősen.
A nyelvpolitika egy államnak az a tevékenysége, amelyet annak
érdekében fejt ki, hogy területén a nyelvi helyzet fenntartása vagy
épp megváltoztatása céljából befolyásolja a gazdasági életet, a
kultúrát, a népesség mozgását, foglalkoztatását, az oktatást és
hasonló tényezőket. A nyelvpolitika (s a hozzá szorosan kapcsolódó
nyelvi tervezés) határozza meg például, hogy mely nyelvek
szerepeljenek kötelezően az alap-, közép- vagy felsőfokú oktatásban,
a társadalmi élet mely területein kötelező, lehet vagy épp tilos
bizonyos nyelvek használata (53.). A nyelvpolitikai kutatások az
elmúlt néhány évtizedben futottak föl a nyelvészetben: legfontosabb
folyóiratuk, a Language Policy 2002 óta jelenik meg, az első
kézikönyv (The Cambridge Handbook of Language Policy) pedig 2012-ben
látott napvilágot. A magyar(országi) nyelvpolitikai kutatások és
oktatás megszervezésében a nemrég elhunyt Szépe Györgynek
(1931–2012) volt oroszlánrésze.
Csernicskó István, a beregszászi magyar főiskola
nyelvészprofesszora immár sokadik könyvében vizsgálja a kárpátaljai
magyarok nyelvi világát, ezek némelyikét ismertette a Magyar
Tudomány is, például 1999/5: 632., 2010/9: 1151. Az itt ismertetendő
575 oldalas opust a szerző mentegetőzésekkel kezdi. Könyvének tárgya
mind térben, mind időben, s a kapcsolódó tudományterületeket
illetően is „zabolázhatatlanul szerteágazó” (9.), s úgy véli, olyan
könyvet írt, „amely sem nem történeti, sem nem klasszikusan
nyelvészeti munka, ezért nagy az esélye, hogy a történészek és a
céhbeli nyelvészek egyaránt hiányérzettel olvassák majd” (11.).
Tárgyát tekintve a könyv nemcsak a nyelvészet és a történelem, hanem
a politológia, szociológia, nyelvpedagógia, valamint a kisebbségi és
emberi jogok területéhez is tartozik, a felsorolt tudományok
mindegyike számára nyújt fontos új tudnivalókat. Ezt talán azzal
mutathatom be, ha átfutom a „Kárpátalja lakosságának etnikai-nyelvi
összetételébe történt erőszakos beavatkozások a 20. század folyamán”
című táblázatot (440.). Kárpátalja a múlt században hat állam
fennhatósága alá tartozott: Osztrák–Magyar Monarchia (1867–1918),
Csehszlovákia (1919– 1939), a magát függetlennek tudó, de
nemzetközileg el nem ismert Kárpáti Ukrajna (1939. március 14–15.),
Magyar Királyság (1939–1944), Szovjetunió (1946–1991) és Ukrajna
(1991–). A Monarchia idején nem voltak jellemzőek az erőszakos
etnikai-nyelvi beavatkozások. A csehszlovák évtizedeket cseh és
szlovák hivatalnokok betelepítése, cseh kolóniák létrehozása, és
nagyszámú kárpátaljaitól az állampolgárság megtagadása jellemezte. A
kérészéletű Kárpáti Ukrajnában nem volt semmilyen erőszakos
beavatkozás. A Magyar Királyság alatt nagyszámú kárpátaljaitól
megtagadták az állampolgárságot, magyarországi hivatalnokokat és
értelmiségieket telepítettek Kárpátaljára, a zsidó lakosságot
deportálták, valamint politikailag támogatták az önálló ruszin
etnikum és nemzet gondolatát. A szovjet korszakban orosz és más
nemzetiségű hivatalnokokat, értelmiségieket és katonákat
telepítettek Kárpátaljára, a magyar és német férfiakat deportálták,
a ruszin etnikumot és nyelvet adminisztratíve eltüntették, s a
kárpátaljai románokat nem románnak, hanem moldávnak tüntették fel.
Az önálló Ukrajna nem folytat erőszakos beavatkozási politikát, de a
ruszin etnikum és nyelv létét nem ismeri el.
Ami e hat állam nyelvpolitikáját illeti, szintén
nagyon vegyes a kép. A többségi nyelv (magyar, „csehszlovák”, ukrán
stb.) erőszakos terjesztése többé-kevésbé minden államra jellemző
volt. A kisebbségi nyelvek hivatalos nyelvként való használata is
változatos képet mutat: a Monarchiában csak a magyart és a németet
használták hivatalos nyelvként; a csehszlovák korszakban a ruszin
hivatalos nyelv volt, a többi kisebbségi nyelv ott volt használandó,
ahol a kisebbség aránya elérte a 20%-ot; a Magyar Királyságban a
magyarorosz (sic!, vagyis a ruszin) kötelezően használandó hivatalos
nyelv volt; a szovjet uralom alatt az ukrán az USZSZK területén
használható volt az orosz mellett; a független Ukrajnában egyetlen
államnyelv s hivatalos nyelv van, az ukrán, de ahol a nemzeti
kisebbségek többséget alkotnak, az államnyelv mellett a kisebbség
nyelve is engedélyezett. Csernicskó megállapítja, hogy Kárpátalján
„az államnyelv védelmére és a kisebbségi nyelvi jogok szűkítésére
irányuló törekvések mögött [a kötetben tárgyalt valamennyi
korszakban] az asszimiláció ideológiája állt” (440.).
E méltatás írója örömmel látta, hogy a nyelvész
szerző olyan terminus technicusok magyarázatát sem spórolta meg,
amelyek nyelvészek számára ismertek, ezért fölöslegesek, de
történészek, szociológusok, jogászok s más tudományágak művelői
számára fontosak, mert nagyrészt ismeretlenek. Részletes
magyarázatát kaphatja az
|
|
olvasó annak, hogy a mai nyelvtudományban mit
értenek nyelv és nyelvjárás különbségén (514 kk.), felcserélő és
hozzáadó kétnyelvűség vagy nyelvpedagógia különbségén (448.) és így
tovább, ugyanakkor örömmel nyugtázhatjuk, hogy szerzőnknek gondja
van rá, hogy – ellentétben a magyar jogi szövegekkel és a
köznyelvvel – a faj szó használatakor a rassz zárójeles
használatával tegye nyilvánvalóvá: tudja, mi a különbség faj és
fajta között (285.).
„Azon nyelvészek számára, akik a nyelvet nem csupán
véges számú nyelvi jelelemből létrehozható végtelen számú
jelkombinációként szemlélik, hanem a nyelv alapvető tulajdonságának
tekintik egyrészt a nyelvi változatosságot, másrészt a nyelv
társadalmi beágyazottságát, evidens, hogy a nyelv, nyelvjárás vagy
nyelvváltozat fogalma nem könnyen választható szét” – írja
Csernicskó (509.). A véges számú elemből végtelen kombinációt
szemlélő (létrehozó) nyelvészek számára van, ami nem evidens, más
nyelvészek számára, akik a nyelvi kérdéseket társadalmi
beágyazottságukban kutatják, ezek evidenciák lehetnek. Utóbbiak, így
Csernicskó István számára is, evidencia az is, hogy egy nyelvésznek
kötelessége „a tévedések korrigálásának elve” értelmében fölemelnie
szavát a társadalomban széles körűen elterjedt tévhitek ellen, és
kötelessége az is, hogy kamatoztassa tudását annak a közösségnek a
javára, amelytől adatait gyűjtötte. Ezt a két elvet az amerikai
William Labov fogalmazta meg 1982-es tanulmányában, amelyben
bemutatta, hogy lehetséges a tudományos objektivitás kombinálása a
társadalmilag elkötelezett akciókkal (az ő konkrét esetében: az
amerikai négerek nem standard angoljának nyelvészeti vizsgálata és a
vizsgálati eredmények társadalmilag elkötelezett, mert a
kisemmizetteket segítő pedagógiai alkalmazása). Ha ezt a tudósi
alapállást figyelembe vesszük, semmi meglepőt nem találunk abban
sem, hogy Csernicskó dokumentálja többek között:
– egy ukrán író megállapítja, hogy az igazi
ukránellenes politika a Szovjetunióban nem az volt, hogy
megtiltották, hogy az emberek ukránul beszéljenek, hanem az, hogy
olyan helyzetet teremtettek, amikor az emberek maguk nem akartak
ukránul beszélni (205.);
– azért, mert 2008-ban az ukrán érettségi-felvételi
vizsgák azonosak voltak az ukrán és a más anyanyelvűek számára, az
országos 8,4%-os bukási aránnyal szemben a magyarok 29,6%-a bukott
meg (48.);
– ma a kárpátaljai magyarok azért sem tudnak elég
jól ukránul, mert nincs elég képzett ukrántanáruk, például 2011-ben
Beregszászban a magyarokat ukránra tanító huszonkét pedagógus közül
csak hatnak volt ukrán szakos diplomája (381.);
– a Magyarországról érkező oktatási-nevelési
támogatás egy részét olyan magyar szülők kapják, akik ukrán
tannyelvű iskolába íratják gyermekeiket (423.);
– vannak magyar állami cégek (pl.: OTP, MOL),
amelyek a határon túli magyarlakta városokban kizárólag államnyelvű
iratokkal, információkkal állnak magyar anyanyelvű ügyfeleik
rendelkezésére, míg a konkurens ukrán vagy szerb bankok magyarul
csalogatják ügyfeleiket (457.);
– a magyarországi felsőoktatásba igyekvő
kárpátaljai diákokat a magyar nyelvvizsgarendszer szinte
eltántorítja az ukrán nyelv tanulásától, mivel Magyarországon
jószerivel lehetetlen ukránból nyelvvizsgát tenni, ami az ukrán
tanulása helyett más nyelvek tanulására ösztönzi a diákokat, így
gyakorlatilag kilátástalanná teszi későbbi hazatérésüket és sikeres
integrációjukat az ukrán társadalmi életbe (409–410.);
– a magyarországi hatóságok – az MTA Nyelvtudományi
Intézetének egyik, a határon túli magyarok névhasználatának aktuális
kérdéseivel kapcsolatban valószínűleg tájékozatlan munkatársának
javaslatára – a honosítási kérelmet benyújtó kárpátaljai magyarok
nevének pontosítása, egységesítése céljából olyan összefoglaló
táblázatot kívántak használni, amely az eredeti névforma
azonosítására egyáltalán nem alkalmas (459–460.).
Csernicskó könyvét imponáló, körülbelül nyolcszáz
tételes magyar, ukrán, orosz, angol és német nyelvű bibliográfia,
valamint egy kiváló név- és tárgymutató zárja. A szerző mélyreható
elemzéseit a kárpátaljai magyarok nyelvi helyzetére vonatkozó célok
és feladatok megfogalmazásával teszi teljessé (475–499.).
Egyedülálló, kitűnő könyvet írt kollégánk, olyat, amilyet még senki
sem a magyar társadalomtudomány történetében.
Megkerülhetetlen lesz ez a könyv, és követendő –
Felvidéken, Erdélyben s másutt. (Csernicskó István: Államok,
nyelvek, államnyelvek: Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén
[1867– 2010]. Budapest: Gondolat Kiadó, 2013, 575 p.)
Kontra Miklós
egyetemi tanár, Szegedi Tudományegyetem
|
|