Vámbéry Ármint (1832–1913), a 19–20. századi magyar
tudomány és művelődéstörténet kiemelkedő alakját nem szükséges külön
bemutatni a magyar tudományosság és közvélemény előtt. Bár
elsősorban Ázsia tudós nyelvész-történész kutatójaként ismerjük,
akinek a török és muszlim népek múltjának feltárásában úttörő
érdemei vannak, sokszínű egyénisége nem engedi meg, hogy csak tudós
orientalistának skatulyázzuk be. Maga is hangsúlyozta, hogy semmi
sem idegenebb tőle, mint a szobatudós típusa, aki az íróasztal
mellett felépített teóriákkal dolgozik, melyek sokszor légvárként
omlanak össze a való élettel történő szembesítéskor. Az
orientalisztika esetében ez azt jelentette, hogy egy percre sem
elégedett meg a keleti nyelvek könyvekből szerezhető passzív
ismeretével (bár ezirányú tudása is páratlan volt, hiszen több mint
egy tucat nyelvet ismert kiválóan), hanem fiatal korától fogva az
idegen népek és nyelvek helyszíni megismerése, azaz a terepmunka
iránt vonzódott. Híres közép-ázsiai utazásával (1863–1864) nemcsak
saját tudományos világhírnevét alapozta meg, hanem útleírásával,
melyet a világ számtalan nyelvére fordítottak le, és amely az
utazási irodalom klasszikusai közé emelte (Vámbéry, 1865).
A fiatalkori nagy álom, Törökország és Közép-Ázsia
megismerése és ismeretlen foltjainak feltárása, szép lassan bomlott
ki a fiatal tudós tervszerűen felépített életében. A hosszú, öt évre
nyúlt sztambuli tartózkodás alatt (1857–1862) fogalmazódott meg
benne az ambiciózus terv, hogy Közép-Ázsiába török dervis
öltözetében fog elutazni, s egy muszlim zarándok inkognitójában
végzi utazási és tudományos megfigyeléseit. A terv megvalósításába
1862-ben, harmincéves korában kezdett bele, és 1864-ben érkezett
vissza. A nagy közép-ázsiai utazásról szóló beszámoló, angol és
magyar nyelven, még ugyanazon év végén jelent meg Londonban, illetve
1865-ben Budapesten (Vámbéry, 1865). Vámbéry 1862 júliusa és 1864
áprilisa között két alkalommal hozzávetőleg tíz hónapot töltött
Perzsiában is, és ekkor szerzett tapasztalatairól perzsiai
útikönyvében számolt be, mely két évre rá, a magyar kiegyezés
évében, 1867-ben magyarul Pesten, a magyar művelődéstörténetből oly
jól ismert Heckenast Gusztávnál és Lipcsében németül is megjelent
(Vámbéry, 1867).
Már utazási leírásai is nem kevés tudós erénnyel büszkélkedhetnek.
Vámbéry ugyanis széles látókörű, művelt tudós, aki a muszlim keletet
belülről látta és élte meg, így éles megfigyeléseinek mindig van
értékük, akár emberi, társadalmi kapcsolatokról, akár
vallástörténeti, néprajzi leírásokról legyen szó. Másrészt ne
feledjük, Vámbéry egy olyan, modernizáció előtti Közép-Ázsiában és
Iránban járt, ahol csak karavánnal lehetett közlekedni, ahol a teve,
öszvér és ló volt az egyedüli „jármű”, és ahol a távolságokat nem
órák, hanem hetek s hónapok alatt lehetett megtenni. Így egy olyan
premodern Közép-Ázsiáról és Iránról kapunk képet műveiből, mely az
első világháború után fokozatosan tűnt el a szemünk elől, s egy
korábbi, éles szemű megfigyelő leírásai ma is sokszor relevánsak
lehetnek e térség jobb megértésében. Végezetül Vámbéry magyar
szemmel nézte a világot, és csodálkozott rá furcsaságaira, s ez
különösen érdekessé teheti művét a mai magyar olvasó előtt. Vámbéry
ez utóbbi elfogultságára hadd idézzem fel dél-iráni barangolását
Persepolis romjainál, ahol is fölfedezvén az első magyar „utazó”,
Maróthi István graffittijét 1839-ből, mintegy a mai turisták
elődjeként… ezt jegyezte föl a romokra hazafias felbuzdulásában:
„Éljen a magyar!”.

Vámbéry dervisruhában, 1863–64 körül
Vámbéry elsősorban a muszlim világ szakértője volt,
s azon belül is leginkább Törökország, Irán és Közép-Ázsia ismerője.
Több területen is úttörő volt: tudósként egy új, önállósodó
tudomány, a turkológia egyik megalapítója, utazóként pedig
Közép-Ázsia egyik feltárója és az orosz hódítások előtti állapot
egyik utolsó rögzítője és leírója. A turkológia, azaz a „törökség
tudománya” (mai török elnevezése is ez: Türklük bilimi
„törökségtudomány“; vö. az analóg hungarológia, magyarságtudomány
terminusokkal), viszonylag későn jött létre. Az 1850-es években,
amikor Vámbéry tudós pályája elindult, az arab, perzsa és török
nyelvre és kultúrára vonatkozó kutatások nem váltak még élesen szét;
hagyományosan együtt tanulták ezeket a nyelveket. Az arab kutatások
a sémi filológiából és az iszlám iránti érdeklődésből nőttek ki, az
iranisztikát az indoeurópai nyelvészet és a perzsa irodalom
megismerésének igénye hozta létre, a törökséggel való foglalkozás
pedig elsősorban az oszmán-török nyelvre és az Oszmán Birodalomra
összpontosított. Európában szinte kizárólag az oszmán kutatásokkal
foglalkoztak, melyeknek egyik legnagyobb központja hagyományosan
Bécs volt, ahol a híres Keleti Akadémia készítette fel a
diplomatákat, tolmácsokat és fordítókat a török birodalomban való
szolgálatra. A Keleti Akadémia Orientalische Akademie néven alakult
meg 1754-ben Mária Terézia császár- és királynő parancsára, majd
1898-ban Konsular-Akademie-nek nevezték át. Mindig a diplomataképzés
szolgálatában állt: az 1938–1964 közötti szünet után Diplomatische
Akademie Wien néven alakult újjá, és működik ma is (Rathkolb, 2004).
A bécsi török kutatások legnagyobb alakja volt a híres Joseph von
Hammer-Purgstall báró (1774–1856), akinek monumentális, tízkötetes
oszmán-török története máig is használt hivatkozási alap a
turkológiában (Hammer-Purgstall, 1827–1833). Hammer hatalmas
tekintélye nem maradt hatás nélkül a fiatal Vámbéryre sem, aki
fiatalon találkozott az akkor már nagytekintélyű osztrák tudóssal
Bécsben, és ösztönzést merített tőle terveihez. Az ázsiai törökséget
Európában szinte egyáltalán nem ismerték, ezekről csak az orosz
tudományosság írt, hisz az oroszoknak saját birodalmuk népeiként
volt hozzáférésük a kazányi és krími tatárokhoz, a kazakokhoz, a
kaukázusi és szibériai törökséghez. A közép-ázsiai törökség, a három
kánság (Híva, Buhara, Kokand) népe pedig ez idő tájt a „nagy
játszma”, az angol–orosz nagyhatalmi versengés középpontjában
állott, mely verseny a közelgő évtizedekben a terület teljes orosz
annexiójával végződött.
A kiegyezés előtt Magyarországon csak a magyar
vonatkozású témák, így az őstörténet és az oszmán hódoltság kora
volt érdekes a tudós közvélemény előtt. Nos, ezekből az elemekből
építette fel Vámbéry a maga turkológia-felfogását, mely az egész
európai és hazai tudományosságra is komoly hatást gyakorolt. Az ő
felfogásában a turkológiának az egész törökség tudományának kell
lennie, s nem korlátozódhat egy-egy részre, mondjuk csak az
oszmán-törökségre. Az oszmán-török kutatások és az ázsiai törökség
ismerete egyaránt része kell hogy legyen a turkológiának, s ehhez
járul még a magyar turkológia külön feladata, a magyar vonatkozások
(a honfoglalás előtti kor török kapcsolatai, a besenyő–kun hatás
kora és az oszmán-török hódoltság kora) feltárása. A Vámbéry által
kijelölt területeken, s az ő munkássága nyomán jött létre a magyar
turkológiai kutatás impozáns épülete, mely tudósok hosszú sorát adta
a nemzetközi és magyar tudománynak: csak hármójukat említeném,
sokunk tanárait és mestereit, Németh Gyulát (1890–1976), Fekete
Lajost (1891–1969) és Ligeti Lajost (1902–1987).
Vámbéry érdeklődésének megfelelően a muszlim Kelet
népeivel, elsősorban a török és iráni népekkel került kapcsolatba. A
törökség délnyugati ágát, az oszmán-törököket alkalma volt hosszú
évek isztambuli és törökországi tartózkodása során alaposan
megismerni (1857–1862), majd közel egy évet töltött Iránban
(1862–1863), ahol kényszerű veszteglését közép-ázsiai útja előtt egy
nagy iráni körutazással töltötte, végül Közép-Ázsiába sikerült
megvalósítani nagy utazását (1863–1864), melynek igazi európai
hírnevét köszönheti. Törökországi tartózkodásáról nem készült nagy
beszámoló, hiszen a 19. század közepén az Oszmán Birodalom nem volt
az a távoli egzotikus hely, amelyet a nyugati utazók és tudósok alig
ismertek. Annál inkább méltó volt a beszámolóra a másik két utazás:
mind perzsiai, mind közép-ázsiai utazásáról Vámbéry könyvet írt
(lásd fentebb).
Vámbéryt mint turkológust a törökség egésze
érdekelte, és munkásságának zöme is erre a területre esik. Lássuk
hát turkológiai munkásságának egyes területeit. Ennek egyik
legértékesebb műve, mely Vámbéry szemléletére világos fényt vet, A
török faj című munkája, melyet Budapesten, 1885-ben jelentetett meg,
és számos nyelvre lefordították. Talán Vámbéry leghatásosabb munkája
ez, mellyel a turkológiai kutatások úttörő alapvetését végezte el.
Az első olyan európai munka volt, mely az oszmán-törökség szűkebb
szemléletéből kitört, és a török népeket és nyelveket a maguk
eurázsiai teljességében és sokféleségében vizsgálta. Ne tévesszen
meg bennünket a faj szó használata: az elmúlt száz év alatt rátapadt
rosszízű rasszista konnotáció távol állt Vámbérytől és a korabeli
magyar nyelvhasználattól. A német kiadás Das Türkenvolk címe
világosan mutatja, hogy Vámbéry munkájában a török nyelveken beszélő
népek összességét értette a török fajon, ma talán legpontosabban a
törökség szóval jelölnénk ugyanezt. Könyvében Vámbéry a terepmunka
és a szakirodalom egyesítésével olyan szakmunkát készített, mely mai
napig példaadó. Bizonyos részei, melyek saját nyelvi és etnográfiai
megfigyeléseit is tartalmazzák, mint például a türkmen törzsek és
életmód leírása, mára már forrásértékűvé váltak. Az egyes török
csoportok (szibériai, közép-ázsiai, volgai, pontuszi és nyugati
törökség) nyelvi és etnográfiai szempontú leírásával Vámbéry iskolát
teremtett: a mai napig készültek és készülnek hasonló tárgyú
bevezetések és összefoglalások; egyik nem túl régi ilyen jellegű
munka a kiváló turkológus és altajista Karl H. Menges The Turkic
Languages and Peoples című munkája (Menges, 1970), mely mintha
felidézné Vámbéry száz évvel azelőtti művének címét és szellemét.
Ezek után tekintsük át a formálódó turkológia azon
területeit, melyekben a mai napig maradandót alkotott Vámbéry.
Hosszú, ötéves isztambuli kintléte alatt szinte tökéletesen,
anyanyelvi szinten elsajátította az oszmán-török nyelvet és a
korabeli beszélt nyelvet, ami a turkológiában való tudományos
elindulásnak ma is sine qua non-ja, s a későbbiekben is gyakran
visszatért a török világ fővárosába, Konstantinápolyba. Ennek
ellenére az oszmanisztika területén, mely már a korabeli tudós
világban is a turkológia legfejlettebb, szinte egyedüli terrénuma
volt, nem alkotott sokat. Mindössze két művéről tehetünk említést.
Az egyik, az 1858-ban Konstantinápolyban megjelent német–török
zsebszótár, inkább csak tudománytörténeti jelentőségű, mivel jelzi
Vámbéry tudós karrierjének egy szinte kötelező etűddel, egy kis
török szótár szerkesztésével elindított kezdetét (Vámbéry, 1858).
Bár sokszor tartózkodott Isztambulban, és az oszmánli köz- és
kulturális élet végig izgatta, az oszmán témákhoz csak öregkorában,
majdnem hetvenéves fővel tért vissza, s kiadta az óoszmánli
nyelvemlékekkel foglalkozó munkáját (Vámbéry, 1901). Ezen a
területen is úttörő munkát végzett. A 20. század elején még nem
voltak ismertek a legrégebbi oszmánli irodalmi szövegek, csak
egy-egy volt belőlük kiadva. Az óoszmánli nyelv első gyér emlékei a
13. századból valók, majd a 14. és különösen a 15. században ezek
száma megsokasodik. Vámbéry egy korai, 14. századi
elbeszélésgyűjteményt adott ki, függelékként pedig egy tebrizi
eredetű azerbajdzsán kéziratot közölt (Táhir va Zuhra romantikus
történetét) latin átírásban és német fordítással. Vámbéry kiadása
úttörő jellegű, több szempontból is. Először, ez a könyv az egyik
első, mely a török szöveget eredeti arab betűvel, annak latin betűs
átírásával és német fordításával együtt közli, s mindezt részletes
szószedettel egészíti ki. Ezzel utat mutatott a későbbi
szövegkiadások számára. Másodszor, ráirányította a figyelmet az
anatóliai korai török írásbeliségre, melyet nyugodtan nevezhetünk
nyugati török irodalmi nyelvnek, szemben a jóval korábbi eredetű és
Közép-Ázsiában általános használatnak örvendő keleti török
írásbeliséggel. A terminus később változott, s a mai kutatás inkább
a pontosabb „régi anatóliai török” terminust alkalmazza a 13–20.
század között használt nyugati török irodalmi nyelvre, hiszen a
dinasztiának saját nevét adó, államalapító Oszmán gázi csak 1299-ben
lett az oszmán bégség ura, de uralma előtt már elindult a nyugati
török irodalmi nyelv formálódása. Harmadszor pedig, az azerbajdzsán
szöveg közlésével ráirányította a figyelmet arra, hogy a régi
anatóliai török nyelvnek van egy olyan változata, mely a keleti és
nyugati török között helyezkedik el, s melyet óazerinek vagy
adzsemi-töröknek (azaz „perzsiai török”-nek) nevezünk ma.

Vámbéry Ármin a 20. század első éveiben
Bár munkásságában az előbb tárgyalt stúdiumok,
tehát a korabeli török népek és nyelvek leírása és a régi anatóliai
(illetve óoszmánli) nyelvemlékek közlése is fontos részt foglalt el,
tudós munkássága legfontosabb részének kétségkívül a közép-ázsiai
török (csagatáj) filológia megteremtését tarthatjuk. A közép-ázsiai
török nyelvek és azok irodalmi előzményei alig voltak ismeretesek a
korabeli tudós világban. A keleti török irodalmi nyelv legfőbb
emlékei kiadatlanok voltak, és ezt a nyelvet nem kis mértékben
Vámbéry nyomán a 15. században élt legnagyobb közép-ázsiai költő és
író, Mír Ali Sír Neváji nyelvhasználata alapján (és megnevezését
követve) csagatájnak nevezte el a későbbi kutatás. Csagatáj szótár
nem állt rendelkezésre, így kétségkívül Vámbéry úttörő érdeme, hogy
Európában elsőként az Abuska nevű csagatáj szótárat ő adta ki,
Budenz József közreműködésével Pesten, 1862-ben (Vámbéry, 1862).
Azonban ez csak szerény kezdet volt, hiszen öt év
múlva, a magyar–osztrák kiegyezés évében jelent meg Lipcsében
csagatáj nyelvi tanulmányait
|
|
tartalmazó alapvető munkája (Vámbéry, 1867). Ez
szintén úttörő mű, bár nem egészen úgy, mint az Abuska, hiszen a
Ćagataische Sprachstudien nem az első, hanem „csak” a harmadik ilyen
természetű keleti-török szöveggyűjtemény, mely Európában jelent meg.
Ebben Vámbéry széles keresztmetszetét adja a közép-ázsiai török
irodalom régi és új emlékeinek. Költemények, hősi eposzok részletei,
szúfi sejkek életleírásai és mindenek felett a törökség egyik
legnagyobb költője, Mír Ali Sír Neváji műveiből készített válogatás
egyaránt helyet foglalnak ebben a munkában. Arab betűs szövegkiadás,
német fordítás és alapos szójegyzék teszik a művet még ma is sokszor
használható és idézhető munkává. A közép-ázsiai modern nyelvekből,
így az özbekből és az akkor még turkinak nevezett mai ujgurból is
közöl értékes szemelvényeket.
A közép-ázsiai török filológia tárgykörében végett
munkásságának újabb fontos állomása volt a Júszuf Hássz Hádzsib
által írott Kutadgu Bilig (A boldogságra vezérlő igazi tudás) című
hatalmas terjedelmű, 6645 párverset (13 290 sort!) tartalmazó
didaktikus elbeszélő költemény kiadása. Ebben a munkában a csagatáj
kort jóval megelőző periódusba kalauzol el minket. A kiadott mű,
melyet szerzője 1069–1070-ben készített a közép-ázsiai
Balaszagunban, majd Kásgárban fejezett be, a nem sokkal azelőtt
megszületett karahanida iszlám-török írásbeliség első komoly emléke.
Vámbéry a Bécsben található ujgur betűs kézirat alapján dolgozott, s
nem ismerhette még a később előkerült két, arab írásos változatot. A
mű kiadása és fordítása önmagában is, hát még a korabeli turkológiai
ismeretek szerény voltát tekintve, úttörő jelentőségű. A tény, hogy
Vámbéry, sok más kutatóhoz hasonlóan, a munkát ujgur nyelvemléknek
nevezi az ujgur írásos változat alapján, olyan tévedés, melyben sok
korabeli és későbbi szerzővel is osztozott.

Csak hosszabb idő elteltével tért vissza a csagatáj
tematikához Vámbéry, mikor is egy bécsi kézirat alapján elsőként
adta ki Muhammad Szálihnak Sejbáni-náme című verses krónikáját. A
munka az 1500-as évek elején készült, benne a szerző a
dinasztiaalapító Sejbáni kán hatalomra jutását és uralkodását
beszéli el. Elsőrangú történeti forrás, melynek Vámbéry által
közzétett változata a későbbi kiadások ellenére máig megőrizte
jelentőségét.
De nemcsak a régi csagatáj emlékek kiadásában
jeleskedett Vámbéry, hanem a modern közép-ázsiai törökség akkor még
kevéssé ismert nyelveiről is fontos munkákat publikált. Itt
mindössze két munkáját említhetjük meg. A Júszuf va Ahmad című
népszerű verses mű korabeli özbek nyelvű változatát közölte,
fordításokkal és magyarázatokkal, egy Hívában feljegyzett nyelvi
változat alapján (Vámbéry, 1910), valamint a türkmen nyelvről írt és
a 18. századi nagy türkmen költő, Mahdumkuli verseiből közölt
részleteket (Vámbéry, 1879). Mondanunk sem kell, ezek is úttörő
alkotások, az elsők között vannak a maguk nemében.
A 19. század utolsó évtizede és a 20. század első
két évtizede a mai értelemben vett modern turkológia megszületésének
ideje, mivel ezekben az évtizedekben két olyan török
nyelvemlékcsoportot fedeztek fel, melyek, bátran mondhatjuk,
forradalmasították a török nyelvi, irodalmi és történeti
kutatásokat. Orosz és finn tudósok munkája alapján ismertté váltak a
belső-ázsiai türk birodalom írásos emlékei, a hatalmas rovásírásos
kőoszlopok. A Vilhelm Thomsen (1842–1927) dán nyelvész 1893-as
megfejtése után elindult kiadási munka egy új világot tárt a
turkológia elé: a 10. század előtti, preiszlám török világot. A
másik forráscsoport pedig a kelet-turkesztáni ujgur írásos leletek,
melyek feltárásában a porosz–német expedíciók, és az angol
szolgálatban dolgozó Stein Aurél végezték el az oroszlánrészt. Ez az
írásbeliség is az iszlám előtti törökség feltárásához és
megismeréséhez járult hozzá. Vámbéry, az előző korszak szülötte, már
jócskán túl volt a hatvanadik életévén, mikor ezek a szenzációs
felfedezések történtek, melyek átalakították az egész turkológiát és
Belső-Ázsia tudományát. Dicséretére legyen mondva, fiatalos
frissességgel próbált megismerkedni az új eredményekkel, és
hozzászólni a témához. Elsősorban az iszlám-török témákon felépülő
turkológiai műveltsége azonban nem tette lehetővé, hogy érdemben
adjon hozzá valamit a türk feliratok vizsgálatához, így az ezzel
foglalkozó műve teljesen elavult, ma már csak tudománytörténeti
jelentősége van (Vámbéry, 1898).
Vámbéry turkológiai munkássága mellett és azon
kívül sokat foglalkozott a magyar őstörténet és eredet kérdésével.
Magyarországon, érthető okokból, ezt a tevékenységét kísérte
leginkább érdeklődés, de az utókor szemszögéből nézve ilyen irányú
működése kevésbé nevezhető sikeresnek és időtállónak. Vámbéry
nézeteit több munkában fejtette ki. Először A magyarok eredete című
művében (Vámbéry, 1882), majd a millenniumra elkészült A magyarság
keletkezése és gyarapodása címűben (Vámbéry, 1895), végül A
magyarság bölcsőjénél című munkában, mely már csak halála után
jelenhetett meg (Vámbéry, 1914).
A dualizmus első évtizedeiben a magyar őstörténet
egyik legfőbb kérdése a magyar nyelv eredete volt. Az ún. ugor–török
háborúban a magyar nyelv eredeztetésében két ellentábor csapott
össze. Vámbéry és követői a magyar nyelv török eredete mellett
tették le voksukat, míg Budenz József és Hunfalvy Pál tábora a
finnugor eredet mellett érvelt. Nagyon fontos, hogy Vámbéry nem a
dilettánsok régóta kialakított és ma is eleven finnugor-fóbiájával
nézte a kérdéskört, s tudományos meggyőződése okán állt a török
származtatás mellé. Ahogyan mondta: „…meglehet, […] gyakran hibáztam
és tévedtem, de ez mindig és mindenütt azon szorosan tudományos
meggyőződés volt, melyet követtem, nem pedig azon kicsinyes és
gyerekes nemzeti hiuság, a melylyel Magyarországon hajdan a soha
pontosan meg nem határozott ázsiai rokonságot a finn-ugornál többre
becsülték.” (Vámbéry, 1882, XIII–XIV.). A vita ugyan a mai napig
tartó érvénnyel eldőlt, azaz komoly tudós nem vonhatja kétségbe
nyelvünk finnugor eredetét, de Vámbéry, alapvető tévedése ellenére a
magyar nyelv török voltát illetően, sok értékes megfigyeléssel és
ötlettel gazdagította a korai magyar történelemre vonatkozó
nézeteket. Az egyik legfőbb érdeme, hogy magyar–török etimológiák
garmadáját vetette fel (nála persze ezek „ősi” egyezéseknek
tekintendők), melyek közül igen sok később jónak bizonyult, s mint a
magyar nyelv régi török jövevényszavát tartjuk számon azóta. A másik
fontos érdeme, hogy világosan látta, a nyelv és etnikum nem azonos,
így hosszú távon az etnikum összetétele állandóan változik. Felhívta
a figyelmet a magyar nyelvre és etnikumra gyakorolt, évszázadokig
tartó intenzív török hatásra. Ma is úgy látjuk, hogy bár a magyar
nyelv finnugor eredetű, az etnikum formálásában jelentős szerepet
töltöttek be a török nyelvű etnikai elemek. Ettől persze még a
magyar nyelv finnugor eredete nem kérdőjeleződik meg, s az etnikumot
lehet keverék jellegűnek tartani, de a nyelvet nem, mint ezt Vámbéry
későbbi munkáiban próbálta kifejteni.
Vámbérynek volt véleménye a 19. század végének
török társadalmi modernizációs kísérleteiről és nemzetközi
tekintélye révén befolyással bírt ezekre a mozgalmakra. A századvég
három nagy mozgalma közül az oszmanizmus az oszmán szellemiség
megújítása alapján próbálta a birodalmat új életre kelteni, de
Vámbéry jól látta, hogy ez kivihetetlen, mivel a birodalom népeinek
(arabok, görögök, örmények, balkáni szlávok stb.) nacionalizmusa már
olyan szintet ért el, hogy a dinasztikus szellem felélesztése nem
volt elegendő a széthúzó népek összetartására.
A kor másik nagy szellemi irányzatát, a
pániszlámizmust Vámbéry szintén kivihetetlennek tartotta. Véleménye
szerint a muszlim szolidaritás nem működik, az iszlám történetében a
muszlimok sohasem védték meg egymást (itt hivatkozott a magukra
hagyott hispániai mórokra, a szafavida Irán és az Oszmán Birodalom
évszázados szembenállására, a Volga-vidék és a Krím orosz kézre
jutására vagy az oroszok térhódítására a Kádzsár-kori Iránban).
Végül volt véleménye a pánturkizmusról, mely
elsősorban az orosz birodalom népeitől, főleg a kazáni és krími
tatároktól és az azerbajdzsánoktól indult ki, és a különböző török
nyelvű népek egységesülését tűzte ki céljául, elsősorban kulturális
alapon, tehát a nyelvi rokonság és az iszlám kultúra talaján.
Vámbéry török nyelvekről és irodalmakról vallott felfogásához
legközelebb a pánturkizmus ideológiája állott, s nem véletlen, hogy
a pánturkizmus korabeli és későbbi ideológusai Vámbéryt szellemi
elődjüknek tartották, és nézeteit az egységes törökségről nagyban
osztották. Így alakulhatott ki, hogy bár Vámbéry sohasem állt ki
aktívan a pánturkizmus mellett, munkássága és nézetei ihletet adtak
a pántörök mozgalomnak. Volens-nolens, a pánturkizmus ideológiájának
kialakulásában bizonyos ihlető szerepet játszott.
Hátra van még annak a rövid megtárgyalása, hogy
Vámbéry hogyan tekintett vizsgálatai tárgyára, a keleti népekre,
elsősorban a törökökre és perzsákra. E téren nem hallgathatjuk el,
hogy Vámbéry, mint sok más kortársa, nem vonhatta ki magát korának
uralkodó európai szemlélete alól. Minden utazó a saját műveltségének
prizmáján keresztül tekint a meglátogatott országra és kultúrára.
Muszlim álruhája ellenére Vámbéry is a 19. századi Európa tipikus
fia, akit a civilizációba és haladásba vetett korlátlan hit töltött
el. A racionális és liberális Európa jóságába vetett hite vezette az
angolok kritikátlan tiszteletéhez és az angol gyarmatosítás mint
civilizatórikus tevékenység teljes elfogadásához. De mivel művelt és
képzett ember volt, ezen elfogultsága csak ritkán érinti igen
tárgyszerű leírásait. Ilyen irányú gondolatainak inkább közéleti
cikkeiben és egy nagyobb munkájában, a Nyugot kulturája Keleten
címűben adott hangot (Vámbéry, 1906). Mindenesetre ez az előítélete
megakadályozta, hogy az iszlámot a maga történeti és lelki
mélységeiben tanulmányozza (igaz, a téma nem is érdekelte), szemben
például fiatalabb kortársával és tanítványával, Goldziher Ignáccal
(1850–1921), aki mélyen vallásos zsidóként az iszlám vallás
megértésének olyan mélységéig jutott el, hogy a mai európai
iszlámtudomány és a muszlim vallásos szakirodalom egyaránt a
legnagyobb elismeréssel szól róla.
Összefoglalóan azt mondhatjuk, hogy Vámbéry Ármin
kora gyermekeként, a 19. századi orientalisztika Kelet-felfogását
osztotta: meg volt győződve az európai, nyugati kultúra és
civilizáció magasabbrendűségéről és annak civilizatórikus
missziójáról a Keleten. Ugyanakkor, a Keletet őszinte empátiával
próbálta megérteni, s ez a törökség esetében sokszor sikerült is
neki. Egy, a 19. század második felében bimbódzó tudományág, a
turkológia (vagy más néven törökségtudomány) egyik úttörője, így
személyében joggal tisztelhetjük a modern turkológia egyik
megalapítóját. Kora magyar és külföldi tudományossága egyaránt
megbecsülte, 1870-től a budapesti egyetem professzora, majd a Magyar
Tudományos Akadémia rendes tagja volt.
Kulcsszavak: Közép-Ázsia, Perzsia, Oszmán Birodalom, iszlám,
törökség, turkológia, magyar őstörténet
IRODALOM
Bartholomä, Ruth (2006): Von Zentralasien
nach Windsor Castle. Leben und Werk des Orientalisten Arminius
Vámbéry (1832–1913) (Arbeitsmaterialien zum Orient 17). Ergon,
Würzburg
Coco, Carla (1986): Vámbéry Ármin műveinek
bibliográfiája. In: Fodor Pál (szerk.): Vámbéry Ármin emlékezete.
Kőrösi Csoma Társaság, Budapest 26–50. – Ebben az összeállításban az
1986-ig megjelent, Vámbéryról szóló teljes irodalom megtalálható.
Hammer-Purgstall, Joseph von (1827–1833):
Geschichte des osmanischen Reiches, I–X. C. A. Hartleben, Pest
Hazai György (1976): Vámbéry Ármin
életútja (A Múlt Magyar Tudósai). Akadémiai, Budapest
Hazai György (1986): Vámbéry Ármin élete
és munkássága. In: Fodor Pál (szerk.): Vámbéry Ármin emlékezete.
Kőrösi Csoma Társaság, Budapest, 7–11.
Hazai György (2009): Vámbéry inspirációk.
Lilium Aurum, Dunaszerdahely, 335–379.
Kakuk Zsuzsa (1986): A turkológus Vámbéry.
In: Fodor Pál (szerk.): Vámbéry Ármin emlékezete. Kőrösi Csoma
Társaság, Budapest, 12–18.
Menges, Karl H. (1968): The Turkic
Languages and Peoples. An Introduction to the Turkic Studies. O.
Harrassowitz, Wiesbaden; 2. kiadása: Wiesbaden, 1995
Rathkolb, Oliver (ed.) (2004):
Festschrift. 250 Jahre – Von der Orientalischen zur Diplomatischen
Akademie in Wien. StudienVerlag, Wien
Vámbéry Ármin emlékezete (1986): Vámbéry
Ármin emlékezete (Keleti Értekezések 2, szerk. Fodor Pál). Kőrösi
Csoma Társaság, Budapest.
Vásáry István (1986): Vámbéry és a magyar
őstörténet. In: Fodor Pál (szerk.): Vámbéry Ármin emlékezete. Kőrösi
Csoma Társaság, Budapest, 19–25.
Vámbéry Ármin (1858): Deutsch–türkisches
Taschen-Woerterbuch. Constantinopel
Vámbéry Ármin (1862): Abuska.
Csagataj–török szógyűjtemény. Előbeszéddel és jegyzetekkel kísérte
Budenz József. Pest
Vámbéry Ármin (1865): Közép-ázsiai utazás,
melyet a Magyar Tudományos Akademia megbízásából 1863-ban Teheránból
a turkman sivatagon át, a Kaspi tenger keleti partján Khivába,
Bokharába és Szamarkandba tett és leírt. Pest. Újabb kiadásai:
Dervisruhában Közép-Ázsián át. Kakuk Zsuzsa bevezetésével és
jegyzeteivel. Gondolat, Budapest, 1966; utóbbinak új kiadása: Lilium
Aurum, Dunaszerdahely, 2000
Vámbéry Ármin (1867a): Vándorlásaim és
élményeim Perzsiában. Pest. Új kiadása, Vásáry István utószavával és
jegyzeteivel: Lilium Aurum, Dunaszerdahely, 2005
Vámbéry Ármin (1867b): Ćagataische
Sprachstudien enthaltend grammatikalischen Umriss, Chrestomathie und
Wörterbuch der ćagataischen Sprache. Leipzig
Vámbéry Ármin (1879): A turkománok
nyelvéről. Értekezés, turkomán szöveg és fordítása, jegyzetek.
Nyelvtudományi Közlemények. 15, 1–54 = Die Sprache der Turkomanen
und die Diwan Machdumkuli’s. Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft. 33, 387–444.
Vámbéry Ármin (1882): A magyarok eredete.
Ethnologiai tanulmány. Budapest
Vámbéry Ármin (1885): A török faj
ethnologiai és ethnographiai tekintetben. MTA, Budapest — Új
kiadása, Dobrovits Mihály utószavával és jegyzeteivel: Lilium Aurum,
Dunaszerdahely, 2006
Vámbéry Ármin (1895): A magyarság
keletkezése és gyarapodása. Budapest — Új kiadása: Lilium Aurum,
Dunaszerdahely, 2003
Vámbéry Ármin (1898): Noten zu den
alttürkischen Inschriften der Mongolei und Sibiriens (Mémoires de la
Société Finno-Ougrienne 12). Helsingfors
Vámbéry Ármin (1901): Alt-osmanische
Sprachstudien. Mit einem azerbaižanischen Texte als Appendix. Leiden
Vámbéry Ármin (1906): Nyugot kultúrája
Keleten. MTA, Budapest. — Új kiadása, Dobrovits Mihály utószavával
és jegyzeteivel: Lilium Aurum, Dunaszerdahely, 2007
Vámbéry Ármin (1910): Jusuf und Ahmed. Ein
özbegisches Volksepos im Chiwaer Dialekte. Text, Übersetzung und
Noten. Budapest
Vámbéry Ármin (1914): A magyarság
bölcsőjénél. A magyar–török rokonság kezdete és fejlődése. Budapest
|
|