A De Gérando család ekkori története a
családegyesítés vágyára épül. A család a tőle Magyarországon és
Erdélyben a rendszerváltás jogán elkobozott javak helyett legalább a
személyes kapcsolatok újraépítésére törekedett. A Teleki–de Gérando
család franciaországi tagjai a szervezőknek segítséget ajánlottak fel,
és hivatalos protokollumot készítettek elő egy festmény
Magyarországnak, pontosabban a martonvásári Beethoven-múzeumnak való
adományozására (a pasztellkép a Brunswick testvéreket, Terézt és
Charlotte-ot ábrázolja). Az ajándékozási protokollumot Magyarország
részéről Ujfalussy József, a Magyar Tudományos Akadémia alelnöke
szignálta.
A montmorencyi Rousseau-könyvtár levéltárában
szövegfogalmazványok jelzik a program alakulása történetét. Kezdetben
májustól októberig látogatható kiállításra gondoltak. Végül egy
hónapon belüli kiállítás-sorozatban állapodtak meg: köztük egy Liszt
Ferenccel és egy a magyar kulturális örökséggel volt kapcsolatos, ezek
a városi könyvtárban kaptak helyet, és két hétig tartottak (a
bridzsklubot ugyanis egy helyi dzsesszkiállítás céljából sürgősen
vissza kellett rendezni). A történelmi kiállítás nyitva tartását 1987.
március végéig meghosszabbították.
Kevesebb ember, több tárgy képviselte a kapcsolatok
jelenét: a kezdetben tervezett folklór animáció és kabaréest
programpontokról lemondtak, jelesül a magyar Délibáb együttes (tizenöt
személy) és a cigányzenész csoport (öt hangszeres és egy énekesnő)
szerepeltetéséről, hasonlóképpen J. F. Morel komikus színész
Petőfi-estjéről, továbbá a helyi és kézműves portékák vásáráról,
melyekre az ünnepélybizottságok és az Association France–Hongrie
(Franciaország–Magyarország Egyesület) szervezésében került volna sor.
Egy kezdeti terv szerint a zárókoncert 1986 júniusában lett volna,
Liszt Krisztus-miséjére gondoltak, hetven személy köztük, négy
szólista és egy karmester részvételével (ez az alkalmi zenekar
magyarországi és groslay-i, illetőleg conflans-i zenészekből állt
volna össze). Liszt maradt, de szerényebb előadásban.
A kiállítás franciaországi előzményeihez tartozik
egy politikai elemzés is. Magyarország mint Nyugat és Kelet közötti
régió képét Szűcs Jenő rajzolta meg a három, Európáról szóló könyvében
(Les trois Europes, L’Harmattan kiadó, Domaines Danubiens sorozat,
1985). A könyv e francia nyelvű változatához maga Fernand Braudel írt
előszót, és a Libération című hetilap Alain Garric tollából 1985
karácsonyán közölt róla ismertetést.
A múlt kapcsolatok és viszonyok története • A
kulturális hónap idején a Jacques út 7. szám alatt márványtáblát
lepleztek le az 1848–49-es forradalom után Montmorencyba menekült
magyar politikusok emlékére. A táblát a környékbeli temetkezési
vállalat kőfaragó műhelyében készítették, tervezett feliratát a
költségek miatt meg kellett rövidíteni.
A tábla megvalósításában Robert Thiéryé volt a fő
szerep, akárcsak a programnak a közös történelemre vonatkozó
tartalmait illetően. Könyveket kért ugyanis a tervezett kiállításra.
Amikor a Sorbonne Nouvelle Université Keleti Nyelvek Intézetében
működő, a magyar tanszék melletti könyvtár vezetőjéhez fordult, a
válasz kioktató jellegű volt; a magyar nyelv nem keleti eredetű,
adminisztratív okok miatt kapott helyet a keleti nyelvek intézetében,
így Rousseau magyar recepciója a könyvtárban található fordításokkal
egyáltalán nem bizonyítható. Megtudhatta a szervező, hogy a könyvtár
rendelkezik keleti nyelvekre lefordított Rousseau-művekkel: a
Társadalmi szerződés perzsa, görög, hindi, oszmántörök, az Értekezés a
tudományokról és a művészetekről oszmántörök, Az Új Héloïse
oszmántörök, az Értekezés az egyenlőtlenség eredetéről orosz, görög, A
magányos sétáló álmodozásai oszmántörök nyelven leltárban vannak.
Teleki-monográfiákkal nem, az 1848-as forradalomra vonatkozóan
Magyarország-történetekkel tudtak szolgálni.
Magyar könyv ügyben az igazgató a párizsi Magyar
Intézet segítségét is kérte. A válaszból meg kellett értenie, hogy
Magyarországon minden politikai felügyelet alatt áll, és hogy nem
ajánlják a magyaroknak a külföldiekkel való kapcsolatok teremtését,
még a szakmai célúakat sem: „Ön a magyar könyvkiadók címére vonatkozó
kéréssel keresett meg. Csak a Corvina Kiadó címét áll módomban
kiszolgáltatni […] A Nouvelles Études Françaises, a Revue des Études
Hongroises című folyóiratok már nem léteznek, a Corvinához forduljon
valamennyi kérdésével…”
A program magyar tudományos szakértői, Köpeczi Béla
miniszter, illetőleg Benda Kálmán professzor a tizennyolcadik század
specialistái voltak, érthető, hogy a kiállítás anyagában e korszak
kulturális találkozásait részesítették leginkább figyelemben. A
kiállításon Teleki József gróf egyrészt Mont-Louis-beli látogatása
emlékei révén volt jelen, másrészt erkölcsfilozófiai munkája és a
himlőoltás-vitában való részvétele bizonylataival. (Ez utóbbi
témakörrel volt magyarázható La Condamine-nak Daniel Bernoullihoz
1761. október 24-én kelt levele a kiállításon; a baseli egyetemi
könyvtár kölcsönzése.)
A létrejött kiállítás tartalmilag változatos volt:
az Anjou-kori Magyarország iskolai használatra szánt térképe – M.
Mourre térképe nyomán készült színes fényképmásolat – a
Rousseau-múzeum tulajdonát képezte, Werbőczi Opus Tripartitum-a
1568-ból és 1611-ből a budapesti Ráday Múzeumból származott. XIV.
Lajos levele II. Rákóczi Ferenchez fényképmásolatban a
külügyminisztérium levéltárából, II. Rákóczi Ferenc Vallomásainak
eredeti kézirata a párizsi Nemzeti Könyvtárból.
Teleki gróf útinaplójában rögzíti tehát látogatását
Rousseau-nál: „Voltam Rousseau uramnál Du Voissin urammal
Montmorancyban” (Tolnai, 1987, 212.). A kiállításon Rousseau kedvenc
íróbástyáját, a donjont ábrázoló Leloir-grafika magyarázatául éppen e
napló egy részlete szolgált (francia fordításban, persze):
„Megérkezvén igen jó szívvel látott s elvezetett a donjonba, mely a
szobájától egy kis kerttel választatik el. Donjonnak neveznek a
franciák minden efféle kis épületet, amely valami kitetsző helyen van.
Ebben a donjonban meglehetősen csinosan van holmi, de csak igen
parasztosan. Láttam nevezetesen itt a prussziai királynak egy
nyomtatott képit, melynek az alján a rámájára volt ragasztva egy kis
papíros, azon volt két francia vers, mely igen mérges volt a prussziai
király ellen, de szemben meg nem tartottam. Ottan beszélgetni kezdvén,
legelőször is a könyvemet hozta el, melyet du Voissin uram még minap
néki megküldött, s nagyobbat megdicsérte, mint a könyv érdemlette
volna.” (Tolnai 1987, 212–213)

A donjon – Launette Leloir illusztrációja
„A történelem az írott anyag tudománya, amelynek
forrásait létrejöttük nyelvén kell megőrizni, de hozzá tartozik az
egyetemes örökséghez is, ahol szellemi határőrök nincsenek és amely
csakis a párbeszédben tud kibontakozni” – állítja Sirinelli
(Sirinelli, 2010, 14.). A kulturális kapcsolatok jegyében magyar
nyelvű szövegek is belátogattak Rousseau egykori otthonába… Benda
Kálmánnak sikerült másolatokat szereznie az író műveinek magyarországi
hatását jelző anyagokról: az Émile-nek Szentjóbi Szabó által készített
fordítása részleteit eredetiben, ezek (a III. és IV. könyv) a Magyar
Múzeum-ban jelentek meg, és Czindery Páltól a Társadalmi szerződés
fordítását kéziratban az Országos Levéltár anyagából. A XIX. század
történelméből a kiállítás az 1848–49-es szabadságharcot és
következményeit hangsúlyozta, továbbá a Teleki–de Gérando család
múltjából e család tagjainak szerepét a politikában, illetve a modern
intézmények és az irodalom történetében.
III. Kultúra. Kölcsönösség vagy közös örökség?
Rousseau zenei műveiről nem volt szó... A magyar zenét e hetek alatt
főleg Liszt Ferenc muzsikája képviselte. Hutcher zenetörténész
méltatta jelentőségét, alakját egyébként a városi könyvtárban
megrendezett kiállítás is idézte (halála századik évfordulóján). „A
könyvtár a maga módján járul hozzá azokhoz a rendezvényekhez, amelyek
Franciaországban és szerte a világban az évfordulóval kapcsolatosak” –
írta Martine Aucher a La Hongrie à la Bibliothèque c. katalógus
bevezető szavaiban. A Liszt-kiállítást nem örökíti meg olyan külön
katalógus, mint a népművészetre, a magyar festészetre és a (francia–)
magyar történelemre vonatkozó tárlatokat. Azóta azonban Montmorencyban
létrejött a Zenekonzervatórium – az egykori Orangerie, a Télikert
helyén. A zenetudományi előadás és kiállítás mellett sor került zenei
produkciókra is. Egy Franciaországban lakó fiatal művész, Sabine de
Gérando hárfán játszott, a magyarországi illetőségű Kovács Júlia
énekelt. Franciaország zeneművészetét a francia légvédelem zenekara és
a francia hadsereg kórusai képviselték. Hogy az évfordulóknál
maradjunk, a légvédelem zenekara 1983-ban ünnepelte fennállása 50.
évfordulóját.
A magyar vizuális művészet képe? • Montmorencyban
néprajzi (fénykép-) kiállítást is rendeztek, valamint egy
látványművészeti kiállítást is. A könyvtár a magyar népi kultúrát
megjelenítő fényképekből állított össze kiadványt. „A Magyar népi
kultúra című kiállítás a parasztok hagyományos életét kívánja
ábrázolni: a népet munkavégzés közben vagy a családi vagy a vallásos
élet körülményeit ünnepelve (lakodalom, halál…)” – így összegezte
Martine Aucher könyvtáros az egyaránt dekoratívnak ható tárgyak és
személyek fényképeiből szervezett kiállítás célját. Budapesten
kiválasztott tárgyak vagy képek helyett (amelyeket a Montmorencyi
Néprajzi Múzeum állított volna ki) be kellett érniük a párizsi Musée
de l’Homme gyűjteményéből származó néhány fényképpel (a magyar állam
egy 1901-es ajándékából): Ifjú pár Mezőkövesdről, Porszaru… A Musée de
l’Homme munkatársa, Kovács Marika közbenjárásának köszönhetően
jutottak ennyire is.
A magyar festészeti kiállítás megvalósult, a XIX.
századi festményeket annak ellenére sikerült Montmorencyba szállítani,
hogy a Magyar Kulturális Minisztérium egyik ügyintézője a néprajzi
kiállításról való lemondás tényét közölve a szervező francia féllel
festménykiállítás helyett grafikait javasolt…) Tény, hogy a város
közlönye 46 oldalas különkiadást szentelt a francia–magyar
kapcsolatoknak és e Montmorencyban rendezett XVI. kiállításnak,
amelynek díszvendége a magyar származású grafikusművész, Victor
Vasarely volt.
Ha csak emberek voltak is egymás kultúrájára
kíváncsiak, a másféleséget hangsúlyozták, ebben talán valóban a
politikai gondolkodó Rousseau eszméi jegyében cselekedtek, aki „az
európai egyesítésben semmi vonzót nem látott” (Vö. Ludassy, 2006,
13.). Hozzájárult-e a kulturális hónap és kiállítássorozata a
Montmorency-béliek helyi identitása alakulásához? Érjük itt be
annyival, hogy voltak kisiskolások, akik megtekintették a Magyarok és
franciák című kiállítást, és beszámolókat írtak róla (címmel); ezekből
tallózunk:
„A magyar élet: A magyarok kisebb csoportokban
éltek, kirabolták és felégették a falvakat és elözönlötték Európát.
Magyarországot a törökök és Ausztria özönlötte el, akkor nagy csata
volt Törökország és Magyarország között, mert Magyarországnak belső
gondjai voltak, ami azt jelenti hogy csaták voltak Magyarországon.”
(Tanguy)
„Kiállítás Magyarországról: Elmentünk megnézni a
képeket Magyarországról. Utána Thiery úr elmagyarázta Európa térképét.
Közel van Ausztriához, azt mondta Thiery úr. Könyves vitrineket is
láttunk, egy képet XIV. Lajosról. Más szép vitrineket is láttunk. Nem
tudtuk, merre van Magyarország; akkor a néni, aki ott volt mielőtt
Thiery úr meg érkezett, megmagyarázta mekkora Franciaországhoz képest.
Magyarok által írt leveleket is láttunk: el lehetett őket olvasni.”
(Sandra Aumaitre)
„Magyarország csatája: Thiérry úr elbeszélte, hogy
zajlott le Magyarország történelme. Azt mondta, hogy Magyarországot a
törökök lemészárolták. Ausztria megállította a törököket Bécsnél,
aztán a törökök néhány napra visszatértek, hogy lemészárolják
Ausztriát. Voltak régi könyvek is üvegszekrényekben. Volt egy térkép
Magyarországról. Láttuk a magyar királyok egy arany díszruháját is,
képek díszítették.” (David Montavélian)
A kiállítást nem hívták meg Párizsba, ám e
kisvárosban megvalósított, interdiszciplináris kísérlet heroikus volta
így is nyilvánvaló.
*
Az emberi méltóság kérdéseiben oly kérlelhetetlenül érzékeny Rousseau
menekült e kedves helyről, amikor tudomására jutott, hogy
letartóztatási parancsot adtak ki ellene (egyszersmind Emile című
könyvét 1762. június 11-én a párizsi törvényszék ítéletvégrehajtója
széttépte, és elégette a Palais de Justice lépcsője előtt). Az írót
egyik főrangú jóakarója,Conti herceg tájékoztatta a rá leselkedő
veszélyről, a másik pedig, a máskor oly szívélyes Luxembourg marsall
nem biztatta maradásra. Így hirtelen és drámaian ért véget a genfi
polgár montmorencyi alkotó periódusa. Egy szellemi lakoma… Ne
feledkezzünk meg azonban az asztal konkrét javairól sem. Kísérője
tanácsára Teleki József Párizsból érkezve 1761. március 6-án a
montmorencyi piac sarkán álló Fehér lónál megszállt és evett is,
mielőtt a filozófus utcájába kanyarodott volna. Pedig Rousseau a
könyvszerző római szent birodalmi grófot ebéddel várta. Telekinek van
följegyzése az együtt elköltött fogásokról is: „nem sokat, de jól
ettem; volt egy leves, tehénhús, és egy lére csinált lapin (ez majd
olyan mint a földi nyúl). Ezenkívül volt egy már régen megkezdett
pástétom, s jó sajt, vaj, s jól állott szőlő, s egyszóval igen jó, de
csak közönséges és minden ceremónia nélkül való ebéd, mely kétségkívül
annál jobbízűn esett, minél parasztosabb volt” (Tolnai, 1987, 213.).
Kulcsszavak: Montmorency, látogatás, francia–magyar, Teleki József,
Jean-Jacques Rousseau, kiállítás, 1986, Magyarország
IRODALOM
Garadnai Zoltán (2009): Iratok a
magyar–francia diplomáciai kapcsolatok történetéhez. Magyarország és a
világ. Diplomáciatörténet. Gondolat–MOL, Budapest
Hongrois et Français (1986): 9 novembre
1986–31 janvier 1987 Musée J.-J. Rousseau, Montmorency Val d’Oise,
(Katalógus)
Ludassy Mária (2006): Deux idées de la
Nation. In Gyimesi Timea et al. (red.): Prismes irisés. Textes
recueillis sur les littératures classiques et modernes. Klebelsberg
Kuno Egyetemi Kiadó, Szeged, 11–21.
Magyar Közlöny •
WEBCÍM >
Rigaud, Jacques (1995): L’Exception
culturelle. Culture et pouvoirs sous la Ve république. Grasset, Paris
Nora, Pierre et al. (1992): L’ere de la
commémoration. Les lieux de mémoire. Sous la direction de Pierre Nora
III. Gallimard, Paris
Rousseau, Jean-Jacques (1962): Vallomások
(ford. Benedek István– Benedek Marcell) Magyar Helikon, Bp.
Rousseau, Jean-Jacques (2004): Discours
sur les sciences et les arts. (Éd. présentée et annotée par Jacques
Berchtold) Librairie Générale Francaise, Paris
Rousseau, Jean-Jacques (2007): Esszé a
nyelvek eredetéről. (ford, utószó, jegyzetek: Bakcsi Botond)
Attraktor, Máriabesnyő–Gödöllő
Sirinelli, Jean-Francois (2010): L’école historique francais en péril.
Le débat. 158, janvier–février
Thiéry, Robert (1987): Chronique du Musée
de Montmorency. Le musée J.-J. Rousseau de Montmorency et la
Bibliotheque d’Études rousseauistes In: Études Jean-Jacques Rousseau.
Reims Éd. „A l’écart”
Tolnai Gábor (s. a. rend.) (1987): Egy
erdélyi gróf a felvilágosult Európában. Akadémiai, Budapest, 212–213.
Trousson, Raymond – Eigeldinger, Frédéric
S. (eds.) (2006): Dictionnaire de Jean-Jacques Rousseau. Honoré
Champion Paris
|