Humor és folklór
Az MTA Acta Ethnographica Hungarica című nemzetközi folyóirata 54.
kötetét a humor és a néprajz kapcsolódását vizsgáló írásoknak
szentelte. A kötet ötlete a Litovkina Anna és Barta Péter által
Szekszárdon, az Illyés Gyula Főiskolán 2007 szeptemberében
megrendezett Humor és Nyelvészet / Folklór című nemzetközi
szimpoziumra vezethető vissza, ahol angol, német, francia és orosz
nyelven hangzottak el előadások a 13 országot képviselő előadóktól.
Ennek megfelelően a kötet is többnyelvű: angol, német, francia és
orosz írásokat tartalmaz. (A nyelvészet témakörhöz kapcsolódó
előadások egy külön kötetben kerülnek kiadásra a Cracow Tertium
Society for the Promotion of Language Studies kiadó gondozásában,
Litovkina Anna, Barta Péter és Daczi Margit szerkesztésében.)
A humor, természeténél fogva, az emberi kultúra egy sajátos
jellemzője, s mint olyan, az emberi gondolkodást, szerveződést,
kommunikációt és életvitelt vizsgáló szinte valamennyi tudományt
foglalkoztatja. A kötetben Voigt Vilmos rámutat arra (115.), hogy a
humor önmagában eléggé tisztázatlan fogalom a néprajz tudományán
belül, azonban személyközi kommunikációs és a közösségszerveződésben
betöltött jelentős kulturális szerepének köszönhetően helyet kap
napjaink néprajzi kutatásaiban is.
A kötet felépítése hűen követi az apropójául szolgáló konferencia
szerveződését. Az első részben a Viccek (Jokes), majd a Proverbiumok
(Proverbs), a harmadikban a Mesék (Tales), s a negyedikben az e
kategóriákba nem illeszkedő, Vegyes (Miscellaneous) témákban írt
színvonalas előadások lettek egy csokorba összegyűjtve.
A Viccek fejezet négy angol nyelvű cikke egyetlen téma köré
csoportosul, ám eltérő szemszögből vizsgálja azt: a vicceket
társadalmi, kulturális, történeti, illetve közösségi,
szociálpszichológiai perspektívából is értékeli. Christie Davies a
legtöbb országban és kultúrában gyakori, sőt, tipikusnak mondható, a
„félnótásokat” és az „okosokat” kifigurázó viccek hátterét fejtegeti,
s magyarázatot ad arra, hogy miért lehet az, hogy eltérő országok
ilyen változatos közösségei mégis egyetlen jellemvonás kiemelésével
váljanak egyazon vicctípus sztereotip tárgyává, célpontjává. Hidasi
Judit saját, személyes élményéből kiindulva kulturális szemszögből
közelíti meg a témát, és arra keresi a választ, hogy vajon milyen
kulturális vonások állnak annak hátterében, hogy a japánok egészen
máshogy értelmezik a nyugat-európai vicceket, azaz, látszólag
humorérzék nélkülinek tűnnek a mi kultúránkban. A humorérzéket tehát
mint a humor produkciójára és annak megértésére vonatkozó összetett
képességet kultúrspecifikusnak, az adott kultúrközösség szokásai,
jellemzői által determinált képességnek írja le. Liisi Laineste a
közép-kelet-európai államok posztszocialista kultúrkörének
vicctípusait, illetve humorát elemzi, és hasonlítja össze a
nyugat-európai társadalmakra jellemző humorral. A politikai, etnikai
és más társadalmi vonatkozású viccek tartalmi elemzésén, illetve
történeti idősíkban való vizsgálatán keresztül fény derül az egyén
identitásképző mechanizmusait érintő hatásokra, az önazonosítást és
önérzetet alakító fontos tényezőkre, melyek a posztszocialista humor
karakteres személyiségtani jellemzői. Mészáros Csaba
szociálpszichológiai vizsgálódást folytat két különböző közösségben,
ahol a humorizálásra mint deviáns viselkedésmintára adott, igen eltérő
válaszokat elemzi, és hasonlítja össze. Az eltérő megítélésre a
közösségek sajátos társadalmi szerveződése és kommunikációs rendszere
ad magyarázatot: egy hierarchikus, társadalmilag megosztott
közösségben a csoporton belüli feszültségek feloldása radikálisabb,
merevebb módon történik, mint az egyének egyenrangúságán alapuló,
integráltabb társadalomban.
A második részben a proverbiumok állnak a
vizsgálódás középpontjában. Elsőként Barta Péter és munkatársai egy
francia nyelvű írásban francia, magyar, angol, német és orosz mintán
elemzik az anti-proverbiumok poliszémia, homonímia és homofónia alapú
nyelvjátékait. Egy felmérésből kiderül, hogy mely típusú közmondások
azok, melyek leggyakrabban kerülnek megváltoztatásra, szellemes
kicsavarásra, és válnak ezzel anti-proverbiummá. A szerzők a
többnyelvű korpuszban a szexualitás témaköréhez kapcsolódó
anti-proverbiumokat veszik górcső alá, és elemzik a tulajdonnevek
használatát az említett poliszémia, homonímia és homofónia alapú
közmondás-átalakítások során. A francia nyelvű cikket egy német írás
követi Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt-tól és munkatársaitól, melyben
a szerzők szintén antiproverbiumokat tartalmazó többnyelvű mintán
nyelvi, illetve szemantikai szempontok alapján elemzik a szójátékok,
szóviccek szerkezetét és jelentésmintázatait. A vizsgálatból kiderül,
hogy mind az öt nyelvben a közmondások átalakításának célja egyfajta
kifacsart bölcsesség megjelenítése. A továbbiakban három angol nyelvű
tanulmány olvasható. Elsőként Outi Lauhakangas a proverbiumok és a
humor társas interakciókban való funkciójáról ír szociálpszichológiai
megközelítésből, kiemelve azok személyközi, társas
|
|
stratégiai funkcióit, és a közmondások humoros
használatának feszültségoldó jelentőségét. Grzegorz Szpila a lengyel
graffitti közmondásaiban megjelenő humor társadalmi szerepét
vizsgálja, míg Voigt Vilmos eredeti magyar közmondásgyűjtemény
elemzésén keresztül arra a következtetésre jut, hogy valójában a
proverbiumok nagyon kis része humoros önmagában.
A harmadik rész a mesék világába kalauzol el minket, ahol Nancy
Cassell McEntire bemutatja az amerikai tall tale, azaz a túlzó,
képtelen mesék műfaját, és vizsgálja az amerikai határvidékre jellemző
kalandos eseményeket, hőstetteket megörökítő történeteket, melyekben a
már-már kötelezőnek mondható nagyotmondás adja a zsáner fő
jellegzetességét. A szerző humoros képeslapokkal illusztrált
élvezetes, könnyed stílusban ad betekintést az amerikai népi humor
kulturális történeti hátterébe. David Stanley szintén az amerikai
tall-tale sajátosságait elemzi, és annak kiterjesztett változatán
keresztül mutatja meg a műfaj rugalmasságát és sokoldalúságát, mely
lehetővé teszi, hogy a történetmesélés eltérő kontextusaiban,
szituációiban jelenjen meg, s hogy egy változatos összetételű
nézőközönség eltérő igényeit egyaránt kielégítse. Piret Voolaid
tanulmánya zárja a mesék fejezetét, melyben a szerző a humor egy
sajátos műfaját, az ún. droodle-t, a „firka-viccek” zsánerét mutatja
be. E narratívum-, illetve mesealapú illusztrált találós kérdések a
humor vizuális műfajának egyedi képviselői. Példák firkavicc
kategóriákra:

Egy cowboy biciklizik • Egy medve fára mászik
Négy elefánt egy narancsot szaglász
A firkák szerkezeti és funkcionális elemzéséből arra következtet, hogy
szerveződésük a tündérmesékkel azonos alapelveket követ, s így
napjaink modern, humoros tündérmeséiként foghatók fel.
A negyedik, vegyes rész három orosz nyelvű írást ölel fel. Elsőként
Oleg Fedoszov egy újkeletű lexikográfiai művet, az orosz becenevek
szótárát mutatja be, és tanulmányában a névadás modelljeit, motivációs
mechanizmusait, és a modern orosz nyelvben betöltött funkcióit
ismerteti. Ezt Haas Adrienn munkája követi, mely a szójátékok közötti
árnyalatnyi különbségek feltárásával kiemeli azok sokoldalú, rugalmas,
multifunkcionális jellegét, mely lehetővé teszi, hogy feszültségoldó
humoros alkalmazásukon túlmenően más, újszerű szerepeket is
betöltsenek. Végezetül Lesya Stavytska tanulmánya kognitív nyelvészeti
szempontból elemzi az emberi test felső és alsó részének metaforikus
viszonyát.
Az Acta Ethnographica Hungarica „humor és folklór” témában kiadott
különszáma igen változatos megközelítéseket alkalmazva ad betekintést
az emberi kultúra minden aspektusát átható humor néprajzban és az
emberi társadalomban betöltött szerepének rejtelmeibe. A kötet színes
és érdekes munkákat gyűjt egy még változatosabb, többnyelvű csokorba,
ezzel tovább fokozva az amúgy is nagyon színvonalas, sokoldalú munkák
értékét és olvasmányosságát. Nagyban hozzájárul a napjainkban egyre
nagyobb érdeklődést kiváltó humorkutatás kibontakozásához, a humor
emberi társadalomban betöltött szerepének megismeréséhez, s ezzel a
néprajz hosszú távú, a jövő társadalomtudományaiban tovább élő
vonulatát táplálja.
Több nemzet kutatóit integráló vállalkozás volt a konferencia
megszervezése, melyből megszületett az Acta Ethnographica Hungarica
e
különszáma. A kötet nemzetközi vonatkozásait tekintve is rendkívül
időszerű és aktuális volt. A konferencia ezzel elindított egy olyan
interdiszciplináris összefogást és együttműködést, mely nemzeteken
átívelő jellegénél fogva számos tudományterület képviselőit köti
össze, és gazdagítja ismereteinket az emberi társadalomról és sajátos
jellemzőjéről, a humorról. (Acta Ethnographica Hungarica – An
International Journal of Ethnography. Humour and Folklore. 2009. 54,
1,)
Schnell Zsuzsanna
PhD-hallgató Pécsi Tudományegyetem
Pszichológiai Intézet
|
|