|   
        
          
            | 
          Gendernyelvészetnek az alkalmazott nyelvtudománynak 
          azt az ágát nevezzük, amely a férfiak és a nők nyelvhasználatának a 
          biológiai nem (szexus) és a társadalmi nem (gender) által létrejött 
          különbözőségét teszi meg kutatása tárgyául. Kutatási területté 
          szerveződése már az 1970-es években megkezdődött, de igazi virágzása 
          az 1990-es évekre tehető. Ekkor sikerült a téma iránt érdeklődőknek 
          elméletileg meghaladniuk a beszélő embereket szigorúan két (női, 
          férfi) csoportra osztó dichotomikus szemléletet, módszertanilag pedig 
          az anekdotikus megfigyeléseken, kis elemszámú kísérleteken alapuló 
          kutatásokat. Az utóbbi évtizedekben nagyon sok új ismeret gyűlt össze 
          a nem nyugati típusú kultúrákról is. Ezek hozzájárultak az elméleti 
          pozíciók árnyaltabb kimunkálásához is.  
          A nyelvi képességek
 
          A nyelvhasználatról megfogalmazott közkeletű vélekedések – a „naiv 
          nyelvészet” – szerint a nők nyelvi képességek tekintetében felülmúlják 
          a férfiakat. Közmondások szólnak a nők szavakészségéről: Asszonynak 
          fegyvere a nyelve (magyar közmondás), vagy bőbeszédűségéről: Előbb 
          szárad ki az Északi-tenger, mint egy nő kifogy a szóból (jütlandi 
          mondás).
 
          A nők nyelvi képességek tekintetében csakugyan 
          túlszárnyalják a férfiakat, ezt tudományos módszerekkel is sikerült 
          bizonyítani. Pszicholingvisztikai kísérletek igazolják, hogy a nőknek 
          jobb a verbális memóriájuk, és a férfiaknál jobban teljesítenek 
          szótalálási feladatokban. Ezek a képességbeli különbségek nem függnek 
          (anya)nyelvtől. Gósy Mária (1998) magyar nők és férfiak között 
          mutatott ki e tekintetben jelentős eltérést a nők javára. Egy 
          másfélmillió emberre kiterjedő amerikai metaelemzés adatai szerint a 
          nők viszonylagos előnyt mutattak olvasásértésben, anagrammakészítésben 
          és esszéírásban, a többi nyelvi jellegű feladatban viszont nem voltak 
          jobbak a férfiaknál. Összességében elmondható, hogy a nők csakugyan 
          jobban teljesítenek számos nyelvi jellegű feladatban, mint a férfiak, 
          de nem annyival jobban, mint ahogyan azt a közkeletű vélekedés tartja. 
          Gyümölcsözőbbnek látszik a nyelvhasználatbeli 
          eltéréseknek az egyes nyelvi szintekhez (is) kapcsolható elemzése. 
          A hangzó beszédben megmutatkozó különbségek
 
          A férfi és a női beszédhang különbözik egymástól, annyira, hogy egy 
          telefonban megszólaló ismeretlent is jó hatásfokkal tudunk nőként vagy 
          férfiként azonosítani. Az azonosítást a beszéd akusztikai paraméterei 
          közül az alaphangmagasság könnyíti meg leginkább, mivel a nők 
          alaphangja általában magasabb, mint a férfiaké. Ennek anatómiai oka 
          az, hogy a férfiak hangszalagjai általában hosszabbak és vastagabbak. 
          A fiúk és a lányok hangszalagjainak különbsége a nemi hormonok, 
          elsősorban a tesztoszteron fokozott termelésének hatására kezd 
          tíz-tizenhat éves korban kialakulni. Ennek következtében a férfiak 
          zöngéjének alaprezgése a 100–200 Hz közötti tartományban helyezkedik 
          el, míg a nőké a 150–300 Hz közöttiben. Ebből látható az is, hogy a 
          két tartomány átfedésben van egymással, a közös területen helyezhetők 
          el a magas hangú férfiak és a mély hangú nők. Az alaphangmagasság 
          eltéréseit egyértelműen a biológiai nem determinálja.
 
          Az viszont már nyilvánvalóan a szociális tanulás 
          útján kialakult társadalmi nemből következik, hogy az egyes nyelvek 
          női és férfi anyanyelvi beszélőinek alaphangmagassága jelentősen eltér 
          egymástól. A magyar nők alaphangja átlagosan 184 Hz, ami lényegesen 
          mélyebb, mint a spanyol, francia, lengyel vagy orosz nőké. A férfiak 
          esetében az átlagos hangmagasság 103 Hz. Spanyol beszélőknél jóval 
          magasabb, a férfiaknál 130, a nőknél pedig 230 Hz az alapérték. Egy 
          1970-es években lefolytatott vizsgálat amerikai férfiak és nők 
          alaphangja között nagyobb magasságkülönbséget mutatott ki, mint 
          európai minták között. Még nagyobb különbség van a japán férfiak és 
          nők beszéde között. A nők bizonyos beszédstílusokban még a 400 Hz 
          frekvenciahatárt is átlépik. Cseresnyési László (2004) írja, hogy a 
          liftkezelőnőket Japánban külön trénerek tanítják magas hangon, 
          „csicseregve”, sajátos intonációval beszélni.  
          A szociális tanulás melletti érvet támasztja alá az 
          a tény, hogy bár a hangmagasság testi alapja: a hangszalagok eltérő 
          hosszúsága csak a kamaszkorban kezd kialakulni, a fiúk már hatéves 
          koruk körül elkezdenek – a gégefő leszorításával, a hangzó üreg 
          tudatos megváltoztatásával – mélyebb hangon beszélni, mint a lányok. 
          Egy idegen nyelvvel való találkozás során a nyelvtanuló egyenesen 
          rákényszerül arra, hogy megközelítse az adott nyelvet anyanyelvként 
          beszélők szokásos alaphangmagasságát.  
          A férfiak és a nők beszéde különbözik egymástól még 
          a tempóban is: a nők gyorsabban beszélnek. Elsősorban angol és spanyol 
          anyanyelvű beszélők megfigyelése alapján tudjuk, hogy a férfiak a 
          tüdőből kiáramló levegő nagyobb hányadát használják fel hangképzésre, 
          mint a nők. Másképpen fogalmazva: a nők „levegősebb” kiejtéssel 
          beszélnek, mint a férfiak. Az úgynevezett mondatfonetikai eszközökkel 
          a nők gazdagabban élnek, dallamosabban beszélnek, változatosabb 
          intonációs sémákat használnak, mint a férfiak. 
          A hangzó beszéd egyes paraméterei – ha nem is 
          feltétlenül tudatosan – befolyásolják azt, hogy milyen képet 
          alakítanak ki egy beszélő emberről. A magas hangon csicsergő butuska 
          nő képe ellen védekeznek a politikában vagy a gazdaságban sikeres nők, 
          amikor beszédmódjukban igyekeznek közelíteni a férfias normához. Erre 
          jó példa Margaret Thatcher – Nagy-Britannia miniszterelnöke a 
          nyolcvanas években –, aki megbízatásának ideje alatt megtanult mélyebb 
          hangon és monotonabb intonációval beszélni.  
          Fonológiai különbségek
 
          Vannak olyan nyelvek, amelyekben a férfiak és a nők által használt 
          nyelvi változatok rendszeres fonológiai oppozícióban különböznek 
          egymástól. Ilyen r-z oppozíciót említ Otto Jespersen a csukcsoknál. A 
          férfiak nirak ‘kettő’, rerka ‘rozmár’ ejtésével szemben áll a nők 
          nizak, zerka ejtése. A sumer nyelv női változata, az emesal a 
          következő hangok használatának tekintetében tér el a férfiak által 
          beszélt jelöletlen változattól, az emegirtől, g->m-, g->d-, -g>-b, 
          d->z-. Claude Lévi-Strauss a dél-amerikai nyambikvarák körében 
          szerzett tapasztalatai alapján ír a nők selypítő beszédstílusáról, 
          amely annak következtében áll elő, hogy a férfiakkal ellentétben 
          némely beszédhangot nyelvheggyel képeznek. Napjainkban is 
          megfigyelhetők ilyen rendszerszerű különbségek. Egy viszonylag friss 
          beszámolóban olvashattunk arról, hogy a Kairóban beszélt arab férfi és 
          női változata abban különbözik egymástól, hogy azokban a fonetikai 
          helyzetekben, melyekben a férfiak t-t, d-t ejtettek, a nők a két 
          beszédhang palatalizált változatait, a ty-t, gy-t használták.
 
          Alaktani különbségek
 
          Ebben a tekintetben alapvető kérdés, hogy van-e az adott nyelvben 
          úgynevezett grammatikai nem. Vannak olyan nyelvek, amelyek a főneveket 
          nyelvtani nem szerint csoportosítják, ilyen értelemben beszélnek 
          hímnemű, nőnemű főnevekről. A nem (latin genus) szó azt 
          sugallja, hogy a főneveknek ez a csoportokba rendeződése szorosan 
          összefügg a (biológiai és/vagy társadalmi) nemmel. Ez azonban nincs 
          így, az úgynevezett nyelvtani nembe a főnevek alaktani (végződés) és 
          jelentésbeli kritériumok alapján sorolódnak be, ezek között csak az 
          egyik az úgynevezett természetes nem. Természeti jelenségeknek, ember 
          készítette tárgyaknak vagy elvont fogalmaknak – pedig ezek teszik ki a 
          szóállomány túlnyomó többségét – nem is lehet „természetes nemük”.
 
          Ezzel összefüggésben vizsgálható, hogy a 
          kommunikáció során mennyire kötelező az adott nyelvben a beszélő, a 
          megszólított és a referált személy (társadalmi) nemének kifejezése. 
          Magyarul – mivel a nyelv rendszerében nincsen nyelvtani nem – írhatunk 
          olyan „nemileg semleges” szöveget, amelyekben semmilyen alaktani 
          jelenség nem utal az író, vagy a többi szereplő nemére. Számos más 
          nyelvben ez nem lenne lehetséges. 
          Azokban a nyelvekben – ezek közé tartoznak a 
          finnugor nyelvek és például a török is –, amelyekben nincs grammatikai 
          nem, is van mód emberekre referáló szavak esetében a természetes nem 
          (férfi, nő) jelölésére. A magyarral rokon finnugor nyelvekben, a 
          finnben és az észtben szimmetrikusan alkalmazott előképzők 
          (prefixumok) segítségével utalhatnak a nemre. Vannak a magyar -nő, -né 
          képzőkhöz hasonló funkciójú képzők (a finnben: -tár, -kko, az észtben: 
          -tar, -nna), amelyekkel egy férfira utaló főnévből nőre utaló főnevet 
          lehet képezni, hasonlóan a magyar orvos, orvosnő foglalkozásnévhez.
           
          A beszélő neme által indokolt
 szintaktikai választások
 
          Kevés példa van arra, hogy valamely mondattani formát csak férfiak 
          vagy nők használnának kizárólagosan. Ezek közé tartozik, hogy a 
          hagyományos japán társadalomban a két nem szigorú elkülönülése miatt a 
          nők számára korábban tilos volt férfiakkal szemben a direkt felszólító 
          módú igelak használata. Nyilvánvaló, hogy ez a szabály nem követhető 
          egy olyan világban, amelyben egyre több nő dolgozik a 
          jogszolgáltatásban, egészségügyben, oktatásban, tehát hivatásának 
          gyakorlása közben szociális kontrollfunkciót lát el. Nem elképzelhető, 
          hogy egy rendőrnő ne adhasson parancsot beosztottjainak, ne tilthasson 
          meg egy bűnelkövetőnek törvénybe ütköző cselekedet végrehajtását, csak 
          azért, mert az illető férfi. Nem életszerű, hogy egy orvosnő ne 
          utasíthassa betegét egy terápia elfogadására, éppen annak gyógyulása 
          érdekében. A munka világában élő japán nők viselkedése megváltozik, e 
          tekintetben egyre jobban hasonlít a nyugati világ normáira. Tehát 
          használnak nyílt felszólítást, ha szükséges, férfiakkal szemben is. 
          Ennek (is) következménye az, hogy újabban a női-férfi nyelvhasználati 
          különbség a japán nyelvben kezd eltűnni, a nők is az eredetileg csak 
          férfiakra vonatkozó szabályokat követik.
 
          A nyugati típusú társadalmakban nagyon kevés 
          mondattani jelenség kötődik a nemileg specifikus nyelvhasználathoz. 
          Amikor az 1970-es években megjelentek Robin Lakoff alapvető írásai a 
          női és a férfi nyelvhasználat különbségéről, különös figyelmet keltett 
          az a kijelentése, hogy a nők a férfiaknál többször használják a 
          visszakérdezést (tag-question) – például John is here, isn’t he? Ennek 
          a magyarban az ugye?, igaz?, hát nem? felel meg. Az utóbbi 
          évtizedekben lefolytatott vizsgálatok alapján úgy látszik, hogy ennek 
          a mondattani jelenségnek a gyakori használata nem a női 
          nyelvhasználatra jellemző, hanem egyfajta bizonytalan viselkedésre. 
          Aki gyakran alkalmazza, legyen férfi, vagy nő, biztos akar lenni 
          abban, hogy a többiek egyetértenek vele.  
          Lexika
 
          A tizenhatodik századból ismerünk olyan leírásokat, amelyekben 
          misszionáriusok és kereskedők olyan távoli, egzotikus helyekről 
          számolnak be, ahol a férfiak és a nők más-más nyelven beszéltek. 
          Ezeknek a leírásoknak és szószedeteknek a tüzetes elemzése azt 
          bizonyítja, hogy nem külön nyelvekről volt szó, hanem csak arról, hogy 
          a nők a férfiak szókincsének egy részét nem használhatták. A verbális 
          tabuk példái közé sorolható, hogy a karibi nők nem szólíthatták a 
          férfiakat a nevükön, nem használhattak a harcra vonatkozó szavakat. A 
          nyelvi tabuk egy különleges formája a zuluból ismert hlonipha, amely 
          azt jelenti, hogy a menyeknek mindennapi beszédükben kerülniük kell 
          nemcsak apósuk nevének, hanem ahhoz hangzásban akár távolról is 
          hasonlító szavaknak a kiejtését.
 
          A női és a férfi szóhasználat különbsége 
          megfigyelhető Japánban is. Cseresnyési ír arról, hogy már a 12–16. 
          század körül kialakult egy több száz szavas szókészlet, amelyet 
          kizárólag udvarhölgyek használtak. Ebből, valamint az úrinők és a 
          kurtizánok saját szókincséből a 19–20. századra kialakult egy sajátos 
          női szókészlet. 
          Úgy tűnik, a nyugati típusú társadalmakban csak az 
          utóbbi kétszáz évben vált a trágár szavaknak nyilvános használata – 
          főleg a magasabb társadalmi osztályokhoz tartozó – nők számára 
          tabuszerűvé, mivel ezek az erővel, a férfiassággal asszociálódtak. A 
          szóállomány azonban a nyelvi rendszer leggyorsabban változó része. Ez 
          vonatkozik a trágár, durva szavak használatának nemek közötti 
          különbségére is. Az 1940-es években végzett megfigyelések egyértelműen 
          igazolták, hogy a nők jóval kevesebb trágár szót használtak, mint a 
          férfiak, ám a későbbi vizsgálatok jóval csekélyebb különbséget 
          mutattak ki. A mai fiúk és lányok beszéde alig különbözik egymástól a 
          trágár szavak használatának tekintetében. 
          Lakoff a hetvenes években megjelent írásában három 
          olyan lexikai csoportot emelt ki, amelyet szerinte főleg vagy 
          kizárólagosan a nők használnak: 
          • finom megkülönböztetésekre alkalmas színnevek, 
          mint a mályvaszínű, bézs, bíborvörös  
          • kedveskedő megszólítások és melléknevek, például: 
          szivi, édi, tündi, aranyoskám 
          • töltelékszók, nyomatékosító elemek, például: egy 
          ilyen, hogy úgy mondjam. 
          Ezek a megállapítások azonban legfeljebb a 
          hagyományos női szerephez kapcsolódó szóhasználatra vonatkoztathatók, 
          a kortárs női nyelvhasználatra nem igazolhatók.  
          A nők és a férfiak eltérő normakövetése
 
          A nyelvi normakövetésre vonatkozólag a nők két, egymással 
          összeegyeztethetetlennek látszó állítást fogalmaztak meg: A nők 
          nyelvi tekintetben konzervatívak, hagyománykövetők. • A nők 
          nyelvhasználati újítók.
 
          Ez az ellentmondás rögtön eltűnik, ha tisztázzuk, 
          hogy a két állítás a nők nem azonos csoportjára vonatkozik. A 
          nyelvhasználati hagyományőrzők a tradicionális népi értékek iránt 
          érzékeny, elsősorban idősebb vidéki asszonyok, de vannak ennek az 
          értékrendnek elkötelezett ifjúsági szubkultúrák is. A tanultabb, 
          városokban élő nők nyelvhasználatára jellemző a másik állítás, hogy 
          alkalmazkodnak az össztársadalmi érvényességű sztenderd normákhoz. 
          Tehát tisztább hangképzéssel, csiszoltabb szóválasztással, a televízió 
          és rádió bemondóihoz hasonló módon igyekeznek beszélni. A férfiak kevésbé törekednek a normatív nyelvhasználatra. 
          Megfigyelhető körükben a szociális csoporttal való szolidaritást jelző 
          „rejtett presztízsű” formák alkalmazása. William Labov amerikai és 
          Peter Trudgill angliai vizsgálatai a huszadik század 70-es éveiben azt 
          mutatták ki, hogy a helyi kötődésű csoportok – sörözőkben, 
          sportrendezvényeken találkozó ismerősök – a sztenderdtől távol álló 
          helyi nyelvi változatot beszélték. Ez a beszédstílus a 
          férficsoportokon belüli szolidaritás kifejezője.
 
            
          A férfiak és a nők által alkotott szövegfajták 
          A szövegtípusok tekintetében is megfigyelhetők nemi alapú 
          korlátozások, ezek többsége a nőkre vonatkozik. Grúziában a 
          vendégséget irányító házigazda, a tamada szerepét csak férfi láthatja 
          el. A vallásos zsidóknál a pészachi szédereste rítusát az apa, annak 
          hiányában a jelenlevők közül választott tekintélyes férfi vezeti. Bár 
          az iszlám népek körében érvényes megszorítások többsége szintén a 
          nőket korlátozza, vannak számukra fenntartott műfajok is. Ide 
          tartoznak több arab nyelvű kultúrában a hősöket megéneklő, megsirató 
          versek, gyászdalok. Összességében mégis érthető az a feminista 
          álláspont – ezt például Susan Gal képviseli –, mely szerint a „női 
          hallgatás” a női hatalomnélküliség nyelvi megnyilvánulása.
 
          A nyugati típusú társadalmakban szinte hiányzik a 
          nemi alapú kodifikált szövegtilalom. Kizárólag a katolikus papság 
          számára fenntartott szövegek tartoznak ide. Ez azonban nem jelent 
          egyenlő hozzáférést a szövegtípusok mindegyikéhez, hiszen a 
          szimbolikus hatalommal rendelkező szakmákban |    |   
        
        
          | 
          a legutóbbi időkig férfihegemónia érvényesült. 
          Cheris Kramarae leírja, hogy nagy-britanniai angol nyelvű rádióadók 
          még a nyolcvanas évek elején is elzárkóztak a nők hírolvasó 
          bemondóként való alkalmazásától. Világszerte még napjainkban is elég 
          kevés nőt látni a médiában igazán fontos – politikai, gazdasági – 
          műsor irányítójaként, vezetőjeként. 
          Vegyes csoportokban folyó beszélgetések
 
          Az 1980-as évek óta a gendernyelvészetben kitüntetett figyelem illeti 
          azokat a beszélgetéseket, melyekben férfiak és nők egyaránt részt 
          vesznek. Egy több kutatás eredményeit összefoglaló metaelemzés a 
          következő közös elemeket hozta felszínre:
 
          • a nők kevesebbet beszélnek, mint a férfiak, 
          • a nőket gyakrabban félbeszakítják a férfiak, 
          • a nők ritkábban határozzák meg a beszélgetés 
          (rész)témáját, 
          • a nők gyakrabban beszélnek egyes szám első 
          személyben, a férfiak többet használják az általános alany valamely 
          grammatikai formáját. 
          A vizsgálatok kitértek a magánszférában – családban 
          – és a nyilvános térben – tudományos tanácskozásokon, parlamentben, 
          médiában – zajló beszélgetésekre is. Pamela Fishman és Victoria Leto 
          DeFrancisco férjek és feleségek beszélgetéseinek vizsgálata alapján 
          arra a következtetésre jutottak, hogy ezeket a férfiak tartják uralmuk 
          alatt. A párbeszéd szempontjából alapvető jelentőségű a téma, tehát 
          az, amiről beszélünk. A felvett beszélgetésekben a nők több témát 
          vetettek fel, de ezek jó részére a férfiak nem reagáltak. A nők sokkal 
          több egyetértő megnyilvánulással, bólogatás, élénk szemkontaktus, 
          igen, persze típusú bátorítással járultak hozzá a beszélgetés 
          folytatásához. Összességében „keményebben megdolgoznak” a 
          beszélgetésért, mint férfi partnereik. 
          Formális helyzetben lezajlott beszélgetések 
          vizsgálata is mutatott különbséget a nők és a férfiak verbális 
          viselkedésében. Kramarae az 1980-as években a tudományos közéletben – 
          konferenciákon, kongresszusokon – folyó interakciók elemzése alapján 
          arra a következtetésre jutott, hogy a nők kisebb esélyt kapnak arra, 
          hogy aktívan részt vegyenek a kommunikációban, mint a férfiak. Vegyes 
          közösségben lefolytatott tudományos viták beszédlépéseinek (turn) 
          elemzése azt mutatta, hogy ezeknek csak mintegy 30%-a származott a női 
          hozzászólóktól, s azok is általában rövidebbek voltak, mint a 
          férfiaktól származó hozzászólások.  
          Számos kutatás keletkezett a közbevágás 
          (interruption, simultaneous speech, overlapping) vizsgálatára. A 
          közbevágást – amikor valaki akkor szólal meg, amikor egy másik még 
          beszél – általában a beszélgetés irányításaként értelmezik. A 
          nyolcvanas években a közbevágások elemzése nőkből és férfiakból álló 
          vegyes csoportokban divatos témának számított. Gyakran idézik Carol W. 
          Kennedy és Carl Camden vizsgálatát, amely szerint a nemek közti 
          közbevágások 96%-át férfiak követték el „nők rovására”. A 
          videofelvétel azt is megmutatta, hogy a férfiak különösen gyakran 
          vágtak nők szavába akkor, amikor azok mosolyogtak. Karsta Frank német 
          és angol nyelvű vizsgálatok metaelemzése során bizonyította azt, hogy 
          bár az esetek többségében csakugyan a férfiak vezettek a 
          közbevágásban, de nem olyan arányban, mint egyes kutatások adatai 
          alapján általánosítva feltételezték.  
          Az etnometodológusok által általánosnak tekintett 
          szabályt – egyszerre egy beszél – újabban árnyaltabban értelmezik. 
          Carole Edelsky különbséget tesz az egyedüli beszédhez való jog (single 
          developed floor) és a közös beszédhez való jog (collaboratively 
          developed floor) között. Az első esetben csak a beszélgetés egyik 
          résztvevője beszél, a másikban a többieknek is joguk van az 
          együttbeszélésre, arra, hogy együtt alakítsák a beszélgetést. Ma már 
          nem tartják az együttbeszélést egyértelműen hatalomfitogtató, 
          udvariatlan aktusnak, rámutatnak arra, hogy támogató, segítő céllal is 
          létrejöhet. 
          Vannak, akik a férfiak és a nők mindennapi 
          kommunikációjának legfőbb különbségét abban látják, hogy miért 
          kezdenek el beszélgetni, mit gondolnak annak céljáról, értelméről. 
          Sokan úgy vélik, hogy a nők a beszélgetést elsősorban kapcsolatépítés 
          céljából kezdeményezik, míg a férfiak a problémák közös megoldása 
          érdekében. Barátnői csoportokban megfigyelhető egyfajta „rituális 
          panaszkodás”, mindenki elmondja a saját gondját-baját. A beszélgetés 
          megnyugtat, mert szolidaritást sugall: „nem vagyok egyedül”. 
          Férficsoportokban ezzel szemben rituális dicsekvés figyelhető meg: a 
          sportban, üzleti életben vagy egyéb téren elért sikerek újraélése. Bár 
          a két esetben az eszközök eltérőek, a cél – a csoporttag 
          önértékelésének, elfogadottságának megnyugtató visszajelzése – hasonló 
          lehet. 
          A női és a férfi szerep
 a nyelv szóállományának tükrében
 
          Az egyes nyelvek szóállománya, szólásai, közmondásai és szállóigéi 
          alapján következtethetünk arra, milyen az adott kultúrában a két nem 
          társadalmi súlya, egymáshoz való viszonya. Az angol, német, magyar 
          szókincs elemzése a hatalommal bíró férfi szempontjainak 
          elsődlegességét mutatta ki. Ez különösen szemléletes a nemi élettel 
          kapcsolatos frazeologizmusokban, csak egy példa: a nő odaadja magát a 
          férfinak, a férfi magáévá teszi a nőt.
 
          Ha belelapozunk a szótárakba, jóval több nőkre, 
          mint férfiakra vonatkozó, negatívan minősítő lexikai egységet 
          találunk, például trampli, lotyó, piaci kofa (’durván veszekedő 
          személy’). Az emberre gúnyból alkalmazott állatnevek jó része is nőre 
          utal, például szuka, tehén, kanca. O. Nagy Gábor többezres szólás- és 
          közmondásgyűjteményében mintegy nyolcvan nőre utaló frazeologizmust 
          találni. Ezek zöme a nők (lányok, asszonyok, öregasszonyok) 
          ostobaságára, erkölcstelenségére, pazarló és lusta, hiú és cifrálkodó 
          természetére vonatkoznak. Az egyik legjellemzőbb közülük: 
          asszonnyal beszélni, lóval imádkozni. Férfiakra referáló csak 
          kettő van, azaz tulajdonképpen egynek két változata. Ez pedig így 
          hangzik: A férfi már akkor is szép, ha egy fokkal szebb az ördögnél. 
          Korunk folklórja, a vicc hasonló durvasággal bánik el az anyósokkal, a 
          női sofőrökkel, és általában a (szőke) nőkkel. A kabaré és a belőle 
          szívesen merítő reklám buzgón mutatja fel az állítólagos női 
          ostobaságot. A magyarországi biztosítási és bankreklámok szinte 
          kizárólag a buta nő toposzára építkezve adnak tanácsot arra, hogyan 
          fektessük be – náluk – a pénzünket. 
          Az adott nyelv szókincsébe, hagyományos és modern 
          frazeologizmusaiba kódolt hatalmi viszonyrendszer (Dale Spender 
          szavával: man made language ’férfiak alkotta nyelv’) a nyelvi 
          relativizmus érvrendszere szerint legitimálja azt, és észrevétlenül 
          beépíti a felnövekvő nemzedék szemléletébe. 
          A nemek között uralkodó hatalmi viszonyok 
          tükröződnek abban is, hogy a férfi szolgál az ember prototípusául, a 
          nőt pedig hozzá képest határozzák meg. Ez vizuálisan is megjelenik, 
          például a szabadot jelző közlekedési lámpák férfit jelölő 
          pálcikafigurájában, de a verbalitásban még erőteljesebben. A 
          foglalkozásnevek és a munkahelyi beosztással járó megnevezések nemi 
          szempontból elvileg semlegesek. Az igazgató, a tanár, az orvos 
          vonatkozhat férfira és nőre is. Pszicholingvisztikai vizsgálatok 
          kimutatják azonban, hogy még ezeknek a szavaknak is van nemi 
          konnotációjuk, a magas presztízsűek – igazgató, ügyvéd, képviselő – 
          férfit, az alacsony presztízsűek – elárusító, kiszolgáló, ápoló – nőt 
          idéznek fel. 
          A nyelvhasználat nemi alapú eltérései
 
          A mindennapi nyelvhasználat úgy is megkülönbözteti a férfiakat és a 
          nőket, hogy az utóbbiakra nem is utal mindig külön. Ha kutatókról 
          beszélnek, bár a szó maga elsősorban férfira vonatkozik, valószínűleg 
          beleértik a kutatónőket is. A grammatikai nemet megkülönböztető 
          nyelvekben a mindenkire utaló formát generikus maszkulinumnak hívják. 
          Egyes vélekedések szerint ez a szóhasználat nem elfogadható, hiszen 
          például a kollégák megszólításba a nők beleérthetőek vagy sem, a 
          férfiak azonban mindenképpen. Vannak nyilvánvalóan kirekesztő 
          megnevezések. Amikor arról hallani, hogy az államférfiak vagy honatyák 
          a parlamentben teszik a dolgukat, a hír megfogalmazása eltünteti a 
          képviselőnők amúgy sem népes csoportját.
 
          A magyarban a két nem megszólítása is felemásan 
          alakult. Ehhez a nők magyarországi névhasználata is hozzájárul. 
          1895-ben, a polgári anyakönyvezés bevezetésekor a férjes nők 
          névhasználatát úgy szabályozták, hogy a Kis Lajosné formát tették 
          hivatalossá. A nő, aki eredeti családnevét apjától kapta, egy másik 
          családba való átlépését jelzi azzal, hogy felveszi férje családnevét. 
          Az új névforma jelentése: ’Kis Lajos felesége’. Ez a névforma egy 
          tradicionális családmodell nyelvi lenyomata. 1953-től kezdve már 
          többféle névforma között lehet választani, de még mindig azok a formák 
          a népszerűbbek, amelyek utalnak az illető házas voltára, pl.: Kisné 
          Nagy Éva.  
          A magyar nyelvhasználatban történetileg nem alakult 
          ki férfiak és nők azonos szintű, udvarias megszólítására alkalmas 
          nyelvi elem. Míg az úr használható családnév, foglalkozásnév, beosztás 
          megnevezése mellett, a lexikailag párjának tekinthető asszony 
          használati köre korlátozottabb. Kis Lajost szólíthatjuk Kis úrnak, 
          mérnök úrnak, igazgató úrnak, feleségét legfeljebb miniszter 
          asszonynak, ha ez a beosztása, de az asszony sem a családnév, sem a 
          foglalkozásnevek többsége mellé nem illik. Csak a magas presztízsű 
          foglalkozások, beosztások mellett használják, a többi mellett a -nő 
          képzőt – tanárnő, doktornő, ügyvédnő. Tehát Kisné Nagy Évát egyszerűen 
          nem tudjuk udvariasan, de kellő távolságtartással megszólítani. A 
          Kisné lekezelő, az Éva pedig bizalmaskodónak tűnik, ha az illetőt alig 
          ismerjük. 
          Ez a helyzet fordítási problémákat is felvet: a 
          német frau, a francia madame stb. átültetésének kérdését 
          családnév mellett. Nem csak az a baj ezzel, hogy a magyarban a 
          foglalkozásneveknek nincs férfiakra, nőkre kiépülő párhuzamos 
          rendszerük, hanem az, hogy a mindennapok kultúrájából hiányoznak a 
          megszólításra és említésre egyaránt alkalmas, egyenlőséget kifejező 
          nyelvi formák. Használatos ugyan a hölgyem, asszonyom megszólításként 
          – ez alkalmazható idegenekkel is – de sokan, főleg a fiatalok 
          idegenkednek tőle. A mindennapi életben, sőt a nyelvi példát mutató 
          médiában ennek következtében gyakran előfordul, hogy azonos társadalmi 
          helyzetű férfiakat és nőket különböző módon szólítanak meg. Amíg a 
          férfiaknak kijár a beosztásuk neve + úr megszólítás, a nőket 
          bizalmaskodva a keresztnevükön vagy annak becézett változatán 
          szólítják meg.  
          Hogyan szüntethető meg
 a megkülönböztető nyelvhasználat?
 
          A nemi alapú hátrányos megkülönböztetést szexizmusnak nevezzük. Az 
          egyik nemet – gyakorlatilag szinte kizárólag a nőket – kirekesztő, 
          megbélyegző nyelvhasználattal kapcsolatos kritika vonatkozhat 1. a 
          szóállományra, 2. a nyelvhasználatra.
 
          A szóállományra vonatkozó kritikák zöme a nők által 
          betöltött foglalkozásoknak, illetve a női munkavállalóknak a 
          megnevezésére, megszólítására vonatkozik. A szóállomány vizsgálata az 
          angolban, a németben és a franciában azt mutatta, s ez lenne az 
          eredménye egy magyar felmérésnek is, hogy a legtöbb foglalkozásnév 
          elsősorban férfi munkavállalóra utal, például mérnök, orvos, hegesztő. 
          Ha fontosnak tartunk utalni az illető személy nemére, akkor ebből 
          képzővel kell alkotnunk egy nőnemű változatot: mérnöknő, orvosnő, 
          hegesztőnő. Ezzel szemben van nagyon kevés, alacsony presztízsű 
          foglalkozás, mely már megnevezésében is nőre utal, például konyhalány, 
          kofa, háziasszony. Ezeknek nincs férfira referáló megfelelőjük. Van 
          ugyan egy-két hasonló módon diszkrimináló, férfi munkavállalóra utaló 
          foglalkozásnév, például liftesfiú, de a nőket érintő diszkrimináló 
          megnevezés mindenképpen számosabb. A feminista nyelvkritika 
          álláspontja az, hogy a foglalkozások leírásából, megnevezéséből, s így 
          az álláshirdetésekből is ki kell iktatni a nemre vonatkozó utalást. 
          Nemileg semleges foglalkozásneveket kell kialakítani, hogy a név ne 
          tartalmazzon – az egyik nemre vonatkozólag szükségszerűen negatív – 
          konnotációt. Ezt az igényt manapság már kielégítik a foglalkozási 
          protokollok, az oktatásban a szakok, szakirányok megnevezései. A nemi 
          megkülönböztetést nem tartalmazó foglalkozásnévre jó példa az 
          óvodapedagógus, bár a képzésben részt vevők és a hivatást gyakorlók 
          között ma még többségben vannak a nők, az óvónők. Az angol 
          nyelvterületen a nemi megkülönböztetést már régebben felszámolták az 
          álláshirdetésben, sőt a mindennapi beszédben is. Elterjedt a chairman 
          helyett a chairperson, a cameraman helyett a cameraperson, a fireman 
          helyett a firefighter, a mailman helyett a mail carrier. Számos 
          országban léteznek semleges foglalkozásneveket tartalmazó ajánló 
          listák, s ezeket a politikai támogatás erősségétől függően 
          többé-kevésbé figyelembe is veszik. 
          A szóállományra vonatkozó kritika érveinek 
          érvényesítése nem egyszerű, de mivel a hivatalos szóhasználat 
          előírásokkal szabályozható, végső soron döntés kérdése. 
          A társadalmi nyelvhasználatra vonatkozó kritikának 
          jóval nehezebb érvényt szerezni. A társadalmi kommunikációban 
          megnyilvánuló aszimmetrikus formák az évtizedes megszokás 
          következtében nehezen változnak. Mindenekelőtt kellene találni egy 
          olyan semleges megszólítási formát, amely nem rekeszti ki a nőket. Az 
          intézményi kommunikációban, a médiában pedig meg kell szüntetni a nemi 
          alapú megkülönböztetés minden formáját. 
          A magyarországi gendernyelvészet rövid története
 
          A férfi és a női nyelvhasználat különbségével foglalkozó magyar 
          kutatók először Miskolcon találkoztak 2005-ben, a Magyar Alkalmazott 
          Nyelvészek és Nyelvtanárok XV. konferenciáján. Ez a 
          kerekasztal-beszélgetés annyira inspiráló volt, hogy anyagát – önálló 
          tanulmányokkal kiegészítve – 2006-ban meg is jelentették. 2005-től 
          kezdve a Szegedi Tudományegyetem Anglisztikai és Amerikanisztikai 
          Intézete minden évben rendez gendertudományi konferenciát filozófusok, 
          irodalomtudósok, nyelvészek közreműködésével. A téma iránt érdeklődők 
          egyre több egyetemi és doktori kurzuson bővíthetik ismereteiket. Az 
          oktatás és a kutatás együttműködése szakdolgozatokban és doktori 
          disszertációkban ölt testet. A 2008-ban, Hamburgban megjelent német 
          nyelvű kötettel pedig a magyarországi genderkutatás a nemzetközi 
          szakmai közönség elé tárta eredményeit.
 
 
 
          Kulcsszavak: szexizmus, közbevágás, nyelvi tabu, gendernyelvészet
 
 
 
            
          IRODALOM 
          Cseresnyési László (2004): Nyelvek és 
          stratégiák avagy a nyelv antropológiája. Tinta, Budapest 
          Gósy Mária (1998): Szókeresés a mentális 
          lexikonban. Magyar Nyelvőr. 122, 189–200. 
          A magyarországi gendernyelvészet 
          köréből megjelent gyűjteményes kötetek: 
          Barát Erzsébet – Sándor Klára (szerk.) 
          (2007): A nő helye a magyar nyelvhasználatban. Jatepress, Szeged 
          Bodnár Ildikó (2008): Sokszínű nyelvészet 
          „Női szóval – női szemmel”. Genderkutatás a nyelvészetben és az 
          irodalomban. Miskolci Egyetem, Miskolc 
          Kegyes Erika – Huszár Ágnes (Hrsg.) 
          (2008): Genderbilder aus Ungarn. Ergebnisse der ungarischen 
          Genderforschung. Verlag Dr. Kovač, Hamburg 
          Kegyesné Szekeres Erika – Simigné Fenyő 
          Sarolta (szerk.) (2006): Sokszínű nyelvészet. Alkalmazott nyelvészeti 
          genderkutatás. Miskolci Egyetem, Miskolc |  |